Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 43

Максим Горький

He had dug the grave cheaply, and kept praising himself for it before my face. Он вырыл могилу дёшево и всё хвастался этим передо мной.
"I have only done this out of friendship; for any one else I should have charged so many rubles." - Это я только по знакомству, а то бы - рубль...
Looking into the yellow pit, from which arose a heavy odor, I saw some moist black planks at one side. Заглядывая в жёлтую яму, откуда исходил тяжелый запах, я видел в боку её чёрные, влажные доски.
At my slightest movement the heaps of sand around the grave fell to the bottom in a thin stream, leaving wrinkles in the sides. При малейшем движении моём бугорки песку вокруг могилы осыпались, тонкие струйки текли на дно, оставляя по бокам морщины.
I moved on purpose, so that the sand would hide those boards. Я нарочно двигался, чтобы песок скрыл эти доски.
"No larks now!" said Yaz's father, as he smoked. - Не балуй, - сказал Язёв отец, покуривая.
Grandmother carried out the little coffin. The "trashy peasant" sprang into the hole, took the coffin from her, placed it beside the black boards, and, jumping out of the grave, began to hurl the earth into it with his feet and his spade. Бабушка принесла на руках белый гробик, Дрянной Мужик прыгнул в яму, принял гроб, поставил его рядом с чёрными досками и, выскочив из могилы, стал толкать туда песок и ногами и лопатой. Трубка его дымилась, точно кадило.
Grandfather and grandmother also helped him in silence. Дед и бабушка тоже молча помогали ему.
There were neither priests nor beggars there; only we four amid a dense crowd of crosses. Не было ни попов, ни нищих, только мы четверо в густой толпе крестов.
As she gave the sexton his money, grandmother said reproachfully: Отдавая деньги сторожу, бабушка сказала с укором:
"But you have disturbed Varina's coffin." - А ты всё-таки потревожил Варину-то домовину...
"What else could I do? - Как иначе!
If I had not done that, I should have had to take some one else's piece of ground. И то я чужой земли прихватил.
But there's nothing to worry about." Это - ничего!
Grandmother prostrated herself on the grave, sobbed and groaned, and went away, followed by grandfather, his eyes hidden by the peak of his cap, clutching at his worn coat. Бабушка поклонилась могиле до земли, всхлипнула, взвыла и пошла, а за нею - дед, скрыв глаза под козырьком фуражки, одёргивая потёртый сюртук.
"They have sown the seed in unplowed ground," he said suddenly, running along in front, just like a crow on the plowed field. - Сеяли семя в непахану землю, - сказал он вдруг, убегая вперёд, точно ворон по пашне.
"What does he mean?" I asked grandmother. Я спросил бабушку: - Чего он?
"God bless him! - Бог с ним!
He has his thoughts," she answered. У него свои мысли, - ответила она.
It was hot. Grandmother went heavily; her feet sank in the warm sand. She halted frequently, mopping her perspiring face with her handkerchief. Было жарко, бабушка шла тяжело, ноги её тонули в тёплом песке, она часто останавливалась, отирая потное лицо платком.