I listened, hoping that the old man would extinguish my sense of injury, and help me to forget the yellow pit and the black moist boards in protuberance in its side. | Я слушал его и ждал, что старик погасит мою обиду, поможет мне забыть о жёлтой яме и чёрных, влажных клочьях в боку её. |
But grandmother cut him short harshly: | Но бабушка сурово остановила его: |
"Leave off, Father! | - Перестань-ка, отец! |
You have been uttering words like that all your life, and I should like to know who is the better for them? | Всю жизнь говоришь ты эти слова, а кому от них легче? |
All your life you have eaten into every one as rust corrodes iron." | Всю жизнь ел ты всех, как ржа железо... |
Grandfather muttered, looked at her, and held his tongue. | Дед крякнул, взглянул на неё и замолчал. |
In the evening, at the gate, I told Ludmilla sorrowfully about what I had seen in the morning, but it did not seem to make much impression on her. | Вечером, у ворот я с тоскою поведал Людмиле о том, что увидел утром, но это не произвело на неё заметного впечатления. |
"Orphans are better off. | - Сиротой жить лучше. |
If my father and mother were to die, I should leave my sister to look after my brother, and I myself would go into a convent for the rest of my life. | Умри-ка у меня отец с матерью, я бы сестру оставила на брата, а сама - в монастырь на всю жизнь. |
Where else should I go? | Куда мне ещё? |
I don't expect to get married, being lame and unable to work. | Замуж я не гожусь, хромая - не работница. |
Besides, I might bring crippled children into the world." | Да ещё детей тоже хромых нарожаешь... |
She spoke wisely, like all the women of our street, and it must have been from that evening that I lost interest in her. In fact, my life took a turn which caused me to see her very seldom. | Она говорила разумно, как все бабы нашей улицы, и, должно быть, с этого вечера я потерял интерес к ней; да и жизнь пошла так, что я всё реже встречал подругу. |
A few days after the death of my brother, grandfather said to me: | Через несколько дней после смерти брата дед сказал мне: |
"Go to bed early this evening, while it is still light, and I will call you. We will go into the forest and get some logs." | - Ложись сегодня раньше, на свету разбужу, в лес пойдем за дровами... |
"And I will come and gather herbs," declared grandmother. | - А я - травок пособираю, - заявила бабушка. |
The forest of fir - and birch - trees stood on a marsh about three versts distant from the village. | Лес, еловый и берёзовый, стоял на болоте, верстах в трёх от слободы. |
Abounding in withered and fallen trees, it stretched in one direction to the Oka, and in the other to the high road to Moscow. | Обилен сухостоем и валежником, он размахнулся в одну сторону до Оки, в другую - шёл до шоссейной дороги на Москву, и дальше, за дорогу. |
Beyond it, with its soft, black bristles looking like a black tent, rose the fir-thicket on the | Над его мягкой щетиной чёрным шатром высоко поднималась сосновая чаща - |
"Ridge of Savelov." | "Савёлова Грива". |