Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Максим Горький

I listened, hoping that the old man would extinguish my sense of injury, and help me to forget the yellow pit and the black moist boards in protuberance in its side. Я слушал его и ждал, что старик погасит мою обиду, поможет мне забыть о жёлтой яме и чёрных, влажных клочьях в боку её.
But grandmother cut him short harshly: Но бабушка сурово остановила его:
"Leave off, Father! - Перестань-ка, отец!
You have been uttering words like that all your life, and I should like to know who is the better for them? Всю жизнь говоришь ты эти слова, а кому от них легче?
All your life you have eaten into every one as rust corrodes iron." Всю жизнь ел ты всех, как ржа железо...
Grandfather muttered, looked at her, and held his tongue. Дед крякнул, взглянул на неё и замолчал.
In the evening, at the gate, I told Ludmilla sorrowfully about what I had seen in the morning, but it did not seem to make much impression on her. Вечером, у ворот я с тоскою поведал Людмиле о том, что увидел утром, но это не произвело на неё заметного впечатления.
"Orphans are better off. - Сиротой жить лучше.
If my father and mother were to die, I should leave my sister to look after my brother, and I myself would go into a convent for the rest of my life. Умри-ка у меня отец с матерью, я бы сестру оставила на брата, а сама - в монастырь на всю жизнь.
Where else should I go? Куда мне ещё?
I don't expect to get married, being lame and unable to work. Замуж я не гожусь, хромая - не работница.
Besides, I might bring crippled children into the world." Да ещё детей тоже хромых нарожаешь...
She spoke wisely, like all the women of our street, and it must have been from that evening that I lost interest in her. In fact, my life took a turn which caused me to see her very seldom. Она говорила разумно, как все бабы нашей улицы, и, должно быть, с этого вечера я потерял интерес к ней; да и жизнь пошла так, что я всё реже встречал подругу.
A few days after the death of my brother, grandfather said to me: Через несколько дней после смерти брата дед сказал мне:
"Go to bed early this evening, while it is still light, and I will call you. We will go into the forest and get some logs." - Ложись сегодня раньше, на свету разбужу, в лес пойдем за дровами...
"And I will come and gather herbs," declared grandmother. - А я - травок пособираю, - заявила бабушка.
The forest of fir - and birch - trees stood on a marsh about three versts distant from the village. Лес, еловый и берёзовый, стоял на болоте, верстах в трёх от слободы.
Abounding in withered and fallen trees, it stretched in one direction to the Oka, and in the other to the high road to Moscow. Обилен сухостоем и валежником, он размахнулся в одну сторону до Оки, в другую - шёл до шоссейной дороги на Москву, и дальше, за дорогу.
Beyond it, with its soft, black bristles looking like a black tent, rose the fir-thicket on the Над его мягкой щетиной чёрным шатром высоко поднималась сосновая чаща -
"Ridge of Savelov." "Савёлова Грива".