Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Максим Горький

"Aha I you see!" - Ага! Вот видишь?
The shopkeeper went about saying loudly: Лавочница же громко и убеждённо заявила:
"It may be that they talked nonsense when they said that Kalinin walked. - Стало быть, врали, что Калинин встаёт.
But if he did, do you think he would have frightened that boy? Кабы вставал, - разве испугался бы мальчишки?
No, he would have driven him out of the cemetery, and no one would know v/here he went." Да он бы его смахнул с кладбища и не видать куда.
Ludmilla looked at me with tender astonishment. Even grandfather was obviously pleased with me. They all made much of me. Людмила смотрела на меня с ласковым удивлением, даже дед был, видимо, доволен мною, всё ухмылялся.
Only Tchurka said gruffly: Только Чурка сказал угрюмо:
"It was easy enough for him; his grandmother is a witch!" - Ему - легко, у него бабушка - ведьма!
CHAPTER III III
IMPERCEPTIBLY, like a little star at dawn, my brother Kolia faded away. Незаметно, как маленькая звезда на утренней заре, погас брат Коля.
Grandmother, he, and I slept in a small shed on planks covered with various rags. On the other side of the chinky wall of the out-house was the family poultry-house. We could hear the sleepy, overfed fowls fluttering and clucking in the evening, and the golden, shrill-voiced cock awoke us in the morning. Бабушка, он и я спали в маленьком сарайчике, на дровах, прикрытых разным тряпьём; рядом с нами, за щелявой стеной из горбушин, был хозяйский курятник; с вечера мы слышали, как встряхивались и клохтали, засыпая, сытые куры; утром нас будил золотой горластый петух.
"Oh, I should like to tear you to pieces!" grandmother would grumble when they woke her. - О, чтоб тебя ро'зорвало! - ворчала бабушка, просыпаясь.
I was already awake, watching the sunbeams falling through the chinks upon my bed, and the silver specks of dust which danced in them. These little specks seemed to me just like the words in a fairy-tale. Я уже не спал, наблюдая, как сквозь щели дровяника пробиваются ко мне на постель лучи солнца, а в них пляшет какая-то серебряная пыль, - эти пылинки - точно слова в сказке.
Mice had gnawed the planks, and red beetles with black spots ran about there. В дровах шуршат мыши, бегают красненькие букашки с чёрными точками на крыльях.
Sometimes, to escape from the stifling fumes which arose from the soil in the fowl-house, I crept out of the wooden hut, climbed to the roof, and watched the people of the house waking up, eyeless, large, and swollen with sleep. Иногда, уходя от душных испарений куриного помета, я вылезал из дровяника, забирался на крышу его и следил, как в доме просыпались безглазые люди, огромные, распухшие во сне.
Here appeared the hairy noddle of the boatman Phermanov, a surly drunkard, who gazed at the sun with blear, running eyes and grunted like a bear. Вот высунулась из окна волосатая башка лодочника Ферманова, угрюмого пьяницы; он смотрит на солнце крошечными щёлками заплывших глаз и хрюкает, точно кабан.
Then grandfather came hurrying out into the yard and hastened to the wash-house to wash himself in cold water. Выбежал на двор дед, обеими руками приглаживая рыженькие волосёнки, - спешит в баню обливаться холодной водой.