It was pleasant to listen to the last sighs of life, but at each stroke of the bell it became quieter, and the quietness overflowed like a river over a meadow, drowning and hiding everything. | Приятно слышать последние вздохи жизни, но после каждого удара колокола становится тише, тишина разливается, как река по лугам, все топит, скрывает. |
One's soul seemed to float in boundless and unfathomable space, to be extinguished like the light of a catch in the darkness, be - coming dissolved without leaving a trace in that ocean of space in which live only the unattainable stars, shining brightly, while everything on earth disappears as being useless and dead. | Душа плавает в бескрайней, бездонной пустоте и гаснет, подобно огню спички во тьме, растворяясь бесследно среди океана этой пустоты, где живут, сверкая, только недосягаемые звёзды, а всё на земле исчезло, ненужно и мёртво. |
Wrapping myself in the blanket, I sat on the coffin, with my feet tucked under me and my face to the church. Whenever I moved, the coffin squeaked, and the sand under it crunched. | Закутавшись в одеяло, я сидел, подобрав ноги, на гробнице лицом к церкви, и, когда шевелился, гробница поскрипывала, песок под нею хрустел. |
Something twice struck the ground close to me, and then a piece of brick fell near by. I was frightened, but then I guessed that Valek and his friends were throwing things at me from the other side of the wall, trying to scare me. | Что-то ударило о землю сзади меня раз и два, потом близко упал кусок кирпича, - это было страшно, но я тотчас догадался, что швыряют из-за ограды Валёк и его компания - хотят испугать меня. |
But I felt all the better for the proximity of human creatures. | Но от близости людей мне стало лучше. |
I began unwillingly to think of my mother. | Невольно думалось о матери... |
Once she had found me trying to smoke a cigarette. She began to beat me, but I said: | Однажды, застав меня, когда я пробовал курить папиросы, она начала бить меня, а я сказал: |
"Don't touch me; I feel bad enough without that. I feel very sick." | - Не трогай, и без того уж мне плохо, тошнит очень... |
Afterward, when I was put behind the stove as a punishment, she said to grandmother: | Потом, наказанный, я сидел за печью, а она говорила бабушке: |
"That boy has no feeling; he doesn't love any one." | - Бесчувственный мальчишка, никого не любит... |
It hurt me to hear that. | Обидно было слушать это. |
When my mother punished me I was sorry for her. I felt uncomfortable for her sake, because she seldom punished me deservedly or justly. | Когда мать наказывала меня, мне было жалко её, неловко за неё: редко она наказывала справедливо и по заслугам. |
On the whole, I had received a great deal of ill treatment in my life. Those people on the other side of the fence, for example, must know that I was frightened of being alone in the cemetery, yet they wanted to frighten me more. | И вообще - очень много обидного в жизни, вот хотя бы эти люди за оградой, - ведь они хорошо знают, что мне боязно одному на кладбище, а хотят напугать ещё больше. |
Why? | Зачем? |
I should like to have shouted to them, | Хотелось крикнуть им: |
"Go to the devil!" but that might have been disastrous. Who knew what the devil would think of it, for no doubt he was somewhere near. | "Подите к чорту!" Но это было опасно, - кто знает, как отнесётся к этому чорт? Он, наверное, где-нибудь близко. |