There was a lot of mica in the sand, and it gleamed faintly in the moonlight, which reminded me how, lying one day on a raft on the Oka, gazing into the water, a bream suddenly swam almost in my face, turned on its side, looking like a human cheek, and, looking at me with its round, bird-like eyes, dived to the bottom, fluttering like a leaf falling from a maple-tree. | В песке много кусочков слюды, она тускло блестела в лунном свете, и это напоминало мне, как однажды я, лёжа на плотах на Оке, смотрел в воду, вдруг, почти к самому лицу моему всплыл подлещик, повернулся боком и стал похож на человечью щеку, потом взглянул на меня круглым птичьим глазом, нырнул и пошёл в глубину, колеблясь, как падающий лист клёна. |
My memory worked with increasing effort, recalling different episodes of my life, as if it were striving to protect itself against the imaginations evoked by terror. | Память работала всё напряжённее, воскрешая различные случаи жизни, точно защищаясь ими против воображения, упрямо создававшего страшное. |
A hedgehog came rolling along, tapping on the sand with its strong paws. It reminded me of a hob-goblin; it was just as little and as disheveled-looking. | Вот катится ёж, стуча по песку твёрдыми лапками: он напоминает домового - такой же маленький, встрёпанный. |
I remembered how grandmother, squatting down beside the stove, said, | Вспоминаю, как бабушка, сидя на корточках перед подпечком, приговаривала: |
"Kind master of the house, take away the beetles." | - Ласковый хозяин, выведи тараканов... |
Far away over the town, which I could not see, it grew lighter. The cold morning air blew against my cheeks and into my eyes. | Далеко за городом - не видным мне - становилось светлее, утренний холодок сжимал щёки, слипались глаза. |
I wrapped myself in my blanket. Let come what would! | Я свернулся калачиком, окутав голову одеялом, -будь что будет! |
Grandmother awoke me. Standing beside me and pulling off the blanket, she said: | Разбудила меня бабушка - стоит рядом со мной и, стаскивая одеяло, говорит: |
"Get up! | - Вставай! |
Aren't you chilled? | Не озяб ли? |
Well, were you frightened?" | Ну, что - страшно? |
"I was frightened, but don't tell any one; don't tell the other boys." | - Страшно, только ты не говори никому про это, ребятишкам не говори! |
"But why not?" she asked in amazement. | - А почто молчать? - удивилась она. |
"If you were not afraid, you have nothing to be proud about." | - Коли не страшно, так и хвалиться нечем... |
As he went home she said to me gently: | Пошли домой, и дорогой она ласково говорила: |
"You have to experience things for yourself in this world, dear heart. | - Всё надо самому испытать, голуба душа, всё надо самому знать... |
If you can't teach yourself, no one else can teach you." | Сам не поучишься - никто не научит... |
By the evening I was the "hero" of the street, and every one asked me, | К вечеру я стал "героем" улицы, все спрашивали меня: |
"Is it possible that you were not afraid?" | - Да неужто не страшно? |
And when I answered, | И когда я говорил: |
"I was afraid," they shook their heads and exclaimed, | "Страшно!" - качая головами, восклицали: |