Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Максим Горький

There was a chuckle from the other side of the wall. За оградой хохотали.
My heart contracted; a cold chill ran down my back. Что-то ёкнуло в груди, по коже спины пробежал неприятный холодок.
I went stumblingly on to the black coffin, against one side of which the sand had drifted, while on the other side could be seen the short, thick legs. It looked as if some one had tried to lift it up, and had succeeded only in making it totter. Спотыкаясь, я дошёл до чёрного гроба. С одной стороны он был занесён песком, с другой - его коротенькие, толстые ножки обнажились, точно кто-то пытался приподнять его и пошатнул.
I sat on the edge of the coffin and looked around. The hilly cemetery was simply packed with gray crosses; quivering shadows fell upon the graves. Я сел на край гроба, в ногах его, оглянулся: бугроватое кладбище тесно заставлено серыми крестами, тени, размахнувшись, легли на могилы, обняли их щетинистые холмы.
Here and there, scattered among the graves, slender willows stood up, uniting adjoining graves with their branches. Through the lace-work of their shadows blades of grass stuck up. Кое-где, заплутавшись среди крестов, торчат тонкие, тощие берёзки, связывая ветвями разъединённые могилы; сквозь кружево их теней торчат былинки - эта серая щетина самое жуткое!
The church rose up in the sky like a snow-drift, and in the motionless clouds shone the small setting moon. Снежным сугробом поднялась в небо церковь, среди неподвижных облаков светит маленькая, истаявшая луна.
The father of Yaz, "the good-for-nothing peasant," was lazily ringing his bell in his lodge. Each time, as he pulled the string, it caught in the iron plate of the roof and squeaked pitifully, after which could be heard the metallic clang of the little bell. It sounded sharp and sorrowful. Язёв отец - Дрянной Мужик - лениво бьёт в сторожевой колокол; каждый раз, когда он дёргает верёвку, она, задевая за железный лист крыши, жалобно поскрипывает, потом раздаётся сухой удар маленького колокола, - он звучит кратко, скучно.
"God give us rest!" I remembered the saying of the watchman. "Не дай господь бессонницу", - вспоминается мне поговорка сторожа.
It was very painful and somehow it was suffocating. I was perspiring freely although the night was cool. Жутко. И почему-то - душно, я обливаюсь потом, хотя ночь свежая.
Should I have time to run into the watchman's lodge if old Kalinin really did try to creep out of his graved Успею ли я добежать до сторожки, в случае если старик Калинин начнёт вылезать из могилы?
I was well acquainted with the cemetery. I had played among the graves many times with Yaz and other comrades. Кладбище хорошо знакомо мне, десятки раз я играл среди могил с Язём и другими товарищами.
Over there by the church my mother was buried. Вон там, около Церкви, похоронена мать...
Every one was not asleep yet, for snatches of laughter and fragments of songs were borne to me from the village. Ещё не всё уснуло, со слободы доносятся всплески смеха, обрывки песен.
Either on the railway embankment, to which they were carrying sand, or in the village of Katizovka a harmonica gave forth a strangled sound. Along the wall, as usual, went the drunken blacksmith Myachov, singing. I recognized him by his song: На буграх, в железнодорожном карьере, где берут песок, или где-то в деревне Катызовке верещит, захлёбываясь, гармоника, за оградою идёт всегда пьяный кузнец Мячов и поёт - я узнаю его по песне:
"To our mother's door One small sin we lay. А у нашей маменьки И грехи-то маленьки,
The only one she loves Is our Papasha." Она не любя никого, Только тятю одного...