Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Максим Горький

It was offensive to listen to his jeers. We did not like this overfed youth; he was always putting up little boys to do wrong, told them obscene stories of girls and women, and taught them to tease them. The children did what he told them, and suffered dearly for it. Было обидно слушать его издёвки; этот сытый парень не нравился нам, он всегда подстрекал ребятишек на злые выходки, сообщал им пакостные сплетни о девицах и женщинах; учил дразнить их; ребятишки слушались его и больно платились за это.
For some reason or other he hated my dog, and used to throw stones at it, and one day gave it some bread with a needle in it. Он почему-то ненавидел мою собаку, бросал в неё камнями; однажды он дал ей в хлебе иглу.
But it was still more offensive to see Tchurka going away, shrinking and ashamed. Но ещё обиднее было видеть, как уходит Чурка, съёжившись, пристыженный.
I said to Valek: Я сказал Вальку:
"Give me the ruble, and I will go." - Давай рубль, я пойду...
Mocking me and trying to frighten me, he held out the ruble to Ludmilla's mother, who would not take it, and said sternly: Он, посмеиваясь и пугая меня, отдал рубль Евсеенковой, но женщина строго сказала:
"I don't want it, and I won't have it!" - Не хочу, не возьму!
Then she went out angrily. И сердито ушла.
Ludmilla also could not make up her mind to take the money, and this made Valek jeer the more. Людмила тоже не решилась взять бумажку; это ещё более усилило насмешки Валька.
I was going away without obtaining the money when grandmother came along, and, being told all about it, took the ruble, saying to me softly: Я уже хотел идти, не требуя денег, но подошла бабушка и, узнав, в чём дело, взяла рубль, а мне спокойно сказала:
"Put on your overcoat and take a blanket with you, for it grows cold toward morning." - Пальтишко надень да одеяло возьми, а то к утру холодно станет...
Her words raised my hopes that nothing terrible would happen to me. Её слова внушили мне надежду, что ничего страшного не случится со мною.
Valek laid it down on a condition that I should either lie or sit on the coffin until it was light, not leaving it, whatever happened, even if the coffin shook when the old man Kalinin began to climb out of the tomb. Валёк поставил условием, что я должен до света лежать или сидеть на гробе, не сходя с него, что бы ни случилось, если даже гроб закачается, когда старик Калинин начнёт вылезать из могилы.
If I jumped to the ground I had lost. Спрыгнув на землю, я проиграю.
"And remember," said Valek, "that I shall be watching you all night." - Гляди же, - предупредил Валёк, - я за тобой всю ночь следить буду!
When I set out for the cemetery grandmother made the sign of the cross over me and kissed me. Когда я пошёл на кладбище, бабушка, перекрестив меня, посоветовала:
"If you should see a glimpse of anything, don't move, but just say, 'Hail, Mary.' " - Ежели что померещится - не шевелись, а только читай богородицу дево радуйся...
I went along quickly, my one desire being to begin and finish the whole thing. Я шёл быстро, хотелось поскорее начать и кончить всё это.
Valek, Kostrom, and another youth escorted me thither. Меня сопровождали Валёк, Кострома и ещё какие-то парни.
As I was getting over the brick wall I got mixed up in the blanket, and fell down, but was up in the same moment, as if the earth had ejected me. Перелезая через кирпичную ограду, я запутался в одеяле, упал и тотчас вскочил на ноги, словно подброшенный песком.