Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 376

Максим Горький

Sometimes I would look at one of them and think: I am not worthy to black his boots; although I am set over him! Иногда смотришь и думаешь: а ведь я ему в подметки не гожусь, хоть и начальник над ним!
Clever devils, skilful with their hands." Умные, черти, ловкие...
The wine and his reminiscences had again pleasantly animated him. With his elbows resting on the window-sill, waving his yellow hand with the cigarette between its fingers, he spoke with energy: Вино и воспоминания снова приятно возбудили его; облокотясь о подоконник, помахивая желтой рукою с окурком между пальцев, он оживленно заговорил:
"One of them, a crooked fellow, an engraver and watchmaker, was convicted of coining. You ought to have heard how he talked! - Один, кривой, гравер и часовых дел мастер, за фальшивые деньги судился и бежал, так послушал бы ты, как он говорил!
It was like a song, a flame! Огонь! Просто поет, как солист.
'Explain to me,' he would say; 'why may the exchequer coin money while I may not? Объясните, говорит, почему казна может печатать деньги, а я не могу?
Tell me that!' Объясните!
And no one could tell him why, no one, not even I, and I was chief over him. Никто не может объяснить ему это. Никто, и я тоже не могу. А я - начальник над ним!
There was another, a well-known Moscow thief, quiet mannered, foppish, neat as a pin, who used to say courteously: 'People work till their senses are blunted, and I have no desire to do the same. Другой - знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля - тот вежливо говорил: люди, говорит, работают до отупения, а я этого не хочу.
I have tried it. You work and work till weariness has made a fool of you, get drunk on two copecks, lose seven copecks at cards, get a woman to be kind to you for five copecks, and then, all over again, cold and hungry. Я, говорит, это испытал: работаешь, работаешь, станешь с устатку дураком, на грош напьешься, семишник в карты проиграешь, пятачок бабе за ласку, потом - снова голоден, беден.
No,' he says, 'I am not playing that game.' " Нет, говорит, я в эту игру не играю...
Uncle Yaakov bent over the table and continued, reddening to the tips of his ears. He was so excited that even his small ears quivered. Дядя Яков наклонился к столу и продолжал, покраснев до макушки, возбужденный так, что даже его маленькие уши вздрагивали:
"They were no fools. Brother; they knew what was right! - Они, брат, не дураки, они правильно судят!
To the devil with red tape! Ну ее к чёрту, всю эту канитель.
Take myself, for instance; what has my life been? Например: как я жил?
I look back on!t with shame, everything by snatches, stealthily; my sorrows were my own, but all my joys were stolen. Вспомнить стыдно - всё урывками, украдкой, горе - свое, а веселье - краденое!
Either my father shouted, 'Don't you dare!' or my wife screamed, 'You cannot!' I was afraid to throw down a ruble. То отец кричит - не смей, то жена - не моги, то, бывало, сам боишься целковому голову свернуть.
And so all my life has passed away, and here I am acting the lackey to my own son. Вот и прозевал жизнь, а на старости лет сыну своему лакеем служу.
Why should I hide it? Что скрывать?
I serve him, Brother, meekly, and he scolds me like a gentleman. Служу, брат, смирненько, а он на меня покрикивает барином этаким.