Sometimes I would look at one of them and think: I am not worthy to black his boots; although I am set over him! | Иногда смотришь и думаешь: а ведь я ему в подметки не гожусь, хоть и начальник над ним! |
Clever devils, skilful with their hands." | Умные, черти, ловкие... |
The wine and his reminiscences had again pleasantly animated him. With his elbows resting on the window-sill, waving his yellow hand with the cigarette between its fingers, he spoke with energy: | Вино и воспоминания снова приятно возбудили его; облокотясь о подоконник, помахивая желтой рукою с окурком между пальцев, он оживленно заговорил: |
"One of them, a crooked fellow, an engraver and watchmaker, was convicted of coining. You ought to have heard how he talked! | - Один, кривой, гравер и часовых дел мастер, за фальшивые деньги судился и бежал, так послушал бы ты, как он говорил! |
It was like a song, a flame! | Огонь! Просто поет, как солист. |
'Explain to me,' he would say; 'why may the exchequer coin money while I may not? | Объясните, говорит, почему казна может печатать деньги, а я не могу? |
Tell me that!' | Объясните! |
And no one could tell him why, no one, not even I, and I was chief over him. | Никто не может объяснить ему это. Никто, и я тоже не могу. А я - начальник над ним! |
There was another, a well-known Moscow thief, quiet mannered, foppish, neat as a pin, who used to say courteously: 'People work till their senses are blunted, and I have no desire to do the same. | Другой - знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля - тот вежливо говорил: люди, говорит, работают до отупения, а я этого не хочу. |
I have tried it. You work and work till weariness has made a fool of you, get drunk on two copecks, lose seven copecks at cards, get a woman to be kind to you for five copecks, and then, all over again, cold and hungry. | Я, говорит, это испытал: работаешь, работаешь, станешь с устатку дураком, на грош напьешься, семишник в карты проиграешь, пятачок бабе за ласку, потом - снова голоден, беден. |
No,' he says, 'I am not playing that game.' " | Нет, говорит, я в эту игру не играю... |
Uncle Yaakov bent over the table and continued, reddening to the tips of his ears. He was so excited that even his small ears quivered. | Дядя Яков наклонился к столу и продолжал, покраснев до макушки, возбужденный так, что даже его маленькие уши вздрагивали: |
"They were no fools. Brother; they knew what was right! | - Они, брат, не дураки, они правильно судят! |
To the devil with red tape! | Ну ее к чёрту, всю эту канитель. |
Take myself, for instance; what has my life been? | Например: как я жил? |
I look back on!t with shame, everything by snatches, stealthily; my sorrows were my own, but all my joys were stolen. | Вспомнить стыдно - всё урывками, украдкой, горе - свое, а веселье - краденое! |
Either my father shouted, 'Don't you dare!' or my wife screamed, 'You cannot!' I was afraid to throw down a ruble. | То отец кричит - не смей, то жена - не моги, то, бывало, сам боишься целковому голову свернуть. |
And so all my life has passed away, and here I am acting the lackey to my own son. | Вот и прозевал жизнь, а на старости лет сыну своему лакеем служу. |
Why should I hide it? | Что скрывать? |
I serve him, Brother, meekly, and he scolds me like a gentleman. | Служу, брат, смирненько, а он на меня покрикивает барином этаким. |