I love songs and dancing, and among them were some excellent singers and dancers. It was astonishing! | Я люблю песни, пляску, а между ними отличные певцы и плясуны, до удивления! |
Some of them were in fetters, and it was no calumny to say that I undid their chains; it is true. | Иной - в кандалах; ну, а в них не спляшешь, так я разрешал снимать кандалы, это правда. |
But bless you, they knew how to take them off by themselves without a blacksmith; they are a handy lot of people; it is astonishing! But to say that I let them wander about the town to rob people is rubbish, and it was never proved!" | Они, положим, сами умеют снять, без кузнеца, ловкий народ, до удивления' А что я их в город на грабеж выпускал - ерунда, это даже не доказано осталось... |
He was silent, gazing out of the window on the causeway where the merchants were shutting up their chests of goods; iron bars rattled, rusty hinges creaked, some boards fell with a resounding crash. | Он замолчал и посмотрел в окно, в овраг, где старьевщики запирали свои лари; там гремело железо засовов, визжали ржавые петли, падали какие-то доски, гулко хлопая. |
Then winking at me gaily, he continued in a low voice: | Потом, весело подмигнув мне, негромко продолжал: |
"To speak the truth, one of them did really go out at night, only he was not one of the fettered ones, but simply a local thief from the lower end of the town; his sweetheart lived not far away on the Pechorka. | - Если правду говорить, так один действительно уходил по ночам, только это не кандальник, а просто вор здешний, нижегородский; у него неподалеку, на Печор-ке, любовница жила. |
And the affair with the deacon happened through a mistake; he took the deacon for a merchant. | Да и с дьяконом случилась история по ошибке: за купца приняли дьякона. |
It was a winter night, in a snowstorm; everybody was wearing a fur coat; how could he tell the difference in his haste between a deacon and a merchant?" | Дело было зимой, ночь, вьюга, все люди - в шубах, разбери-ка второпях-то, кто купец, кто дьякон? |
This struck me as being funny, and he laughed himself as he said: | Это мне показалось смешным, он тоже засмеялся, говоря: |
"Yes, by gad! | - Да ей-богу! |
It was the very devil - " | Чёрт их разберет... |
Here my uncle became unexpectedly and strangely angry. He pushed away his plate of savories, frowned with an expression of loathing, and, smoking a cigarette, muttered: | Тут дядя неожиданно и странно легко рассердился, оттолкнул тарелку с закуской, брезгливо сморщил лицо и, закурив папиросу, пробормотал глухо: |
"They rob one another; then they catch one another and put one another away in prisons in Siberia, in the galleys; but what is it to do with me? | - Воруют друг у друга, потом друг друга ловят, в тюрьмы прячут, в Сибирь, в каторгу, ну, а я тут при чем? |
I spit upon them all! | Наплевать мне на всех... |
I have my own soul!" | У меня своя душа! |
The shaggy stoker stood before me; he also had been wont to "spit upon" people, and he also was called Yaakov. | Предо мною встал мохнатый кочегар - он тоже часто говорил "наплевать". И звали его Яковом. |
"What are you thinking about?" asked my uncle softly. | - Ты о чем думаешь? - мягко спросил дядя. |
"Were you sorry for the convicts?" | - Жалко вам было арестантов? |
"It is easy to pity them, they are such children; it is amazing! | - Их легко пожалеть, такие есть ребята, до удивления! |