He says, 'Father!' and I obey like a footman. | Говорит - отец, а я слышу - лакей! |
Is that what I was born for, and what I struggled on in poverty for - that I should be servant to my own son? | Что же я, для этого родился, для этого мотался, чтобы сыну служить? |
But, even without that, why was I born? What pleasure have I had in life?" | Да хоть бы и не было этого,- зачем жил, много ли удовольствия получено мною? |
I listened to him inattentively. | Я слушал его невнимательно. |
However, I said reluctantly, and not expecting an answer: | Неохотно и не надеясь на ответ, все-таки сказал: |
"I don't know what sort of a life mine will be." | - Я вот тоже не знаю, как мне жить... |
He burst out laughing. | Он усмехнулся. |
"Well, and who does know? | - Ну... Кто это знает? |
I have never met any one yet who knew! | Не видал я таких, чтобы знали! |
So people live; he who can get accustomed to anything - " | Так, живут люди, кто к чему привык... |
And again he began to speak in an offended, angry tone: | И снова заговорил обиженно и сердито: |
"One of the men I had was there for assault, a man from Orla, a gentleman, who danced beautifully. He made us all laugh by a song about Vanka: | - Был у меня, за насилие, один человек из Орла, дворянин, отличнейший плясун, так он, бывало, всех смешил, пел про Ваньку: |
"Vanka passes by the churchyard, | Ходит Ванька по погосту |
That is a very simple matter! | Это - очень просто! |
Ach! Vanka, draw your horns in | Ах ты, Ванька, высунь нос-то |
For you won't get beyond the graveyard! | Подальше погоста!.. |
"I don't think that is at all funny, but it is true! | Так я думаю, что это вовсе не смешно, а - правда! |
As you can't come back, you can't see beyond the graveyard. | Как ни вертись, дальше погоста не заглянешь. |
In that case it is the same to me whether I am a convict, or a warder over convicts." | А тогда - мне всё равно: арестантом жить али смотрителем над арестантами... |
He grew tired of talking, drank his vodka, and looked into the empty decanter with one eye, like a bird. He silently lighted another cigarette, blowing the smoke through his mustache. | Он устал говорить, выпил водку и заглянул по-птичьи, одним глазом, в пустой графин, молча закурил еще папиросу, пуская дым в усы. |
"Don't struggle, don't hope for anything, for the grave and the churchyard let no man pass them," the mason, Petr, used to say sometimes, yet he was absolutely dissimilar to Uncle Yaakov. | "Как ни бейся, на что ни надейся, а гроба да погоста никому не миновать стать",- нередко говаривал каменщик Петр совершенно непохожий на дядю Якова. |
How many such sayings I knew already! | Сколько уже знал я таких и подобных поговорок! |
I had nothing more to ask my uncle about. | Больше ни о чем не хотелось спрашивать дядю. |
It was melancholy to be with him, and I was sorry for him. I kept recalling his lively songs and the sound of the guitar which produced joy out of a gentle melancholy. | Грустно было с ним, и жалко было его; всё вспоминались бойкие песни и этот звон гитары, сочившийся радостью сквозь мягкую грусть. |