Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 374

Максим Горький

And another beggar came and stole them away?" А другой нищий онучи украл...
When I had uttered the words of the song, I felt for the first time their mocking meaning, and it seemed to me that my gay uncle was both witty and malicious. Когда я произнес слова песни, я вдруг и впервые почувствовал ее насмешливый смысл, и мне показалось, что веселый дядя зол и умен.
But he, pouring vodka into a glass, said thoughtfully: Но он, наливая водку в рюмку, задумчиво сказал:
"Well, I am getting on in years, and I have made very little of my life. - Да, пожил я, почудил, а - мало!
That song is not mine; it was composed by a teacher in the seminary. What was his name now? He is dead; I have forgotten. Песня эта - не моя, ее составил один учитель семинарии, как, бишь, его звали, покойника? Забыл.
We were great friends. Жили мы с ним приятелями.
He was a bachelor. Холостой.
He died in his sleep, in a fit. Спился и - помер, обморозился.
How many people have gone to sleep that I can remember! It would be hard to count them. Сколько народу спилось на моей памяти -сосчитать трудно!
You don't drink? Ты не пьешь?
That is right; don't! Не пей, погоди.
Do you see your grandfather often? Дедушку часто видишь?
He is not a happy old man. Невеселый старичок.
I believe he is going out of his mind." С ума будто сходит.
After a few drinks he became more lively, held him-self up, looked younger, and began to speak with more animation. Выпив, он оживился, расправился, помолодел и стал говорить бойчее.
I asked him for the story of the convicts. Я спросил его про историю с арестантами.
"You heard about it?" he inquired, and with a glance around, and lowering his voice, he said: - Ты слышал? - осведомился он, оглянувшись, и, понизив голос, заговорил:
"What about the convicts? - Что ж, арестанты?
I was not their judge, you know; I saw them merely as human creatures, and I said: 'Brothers, let us live together in harmony, let us live happily! There is a song,' I said, 'which runs like this: Я ведь не судья им. Вижу - люди, как люди, и говорю: братцы, давайте жить дружно, давайте весело жить; есть, говорю, такая песня:
"Imprisonment to happiness is no bar. Судьба веселью не помеха!
Let them do with us as they will! Пускай она в дугу нас гнет,
Still we shall live for sake of laughter, He is a fool who lives otherwise." Мы будем жить для ради смеха, Дурак, кто иначе живет!..
He laughed, glanced out of the window on the darkening causeway, and continued, smoothing his whis - kers: Он засмеялся, взглянул в окно на потемневший овраг, уставленный по дну торговыми ларями, и продолжал, поправляя усы:
"Of course they were dull in that prison, and as soon as the roll-call was over, they came to me. We had vodka and dainties, sometimes provided by me, sometimes by themselves. - Они, конешно, рады, скучно в тюрьме-то. Ну, вот, кончим проверку, сейчас - ко мне; водка, закуска; когда - от меня, когда - от них, и закачалась, заиграла матушка Русь!