I had not forgotten merry Tzigan. I had not forgotten, and as I looked at the battered countenance of Uncle Yaakov, I thought involuntarily: | Не забыл я и веселого Цыгана, не забыл и, глядя на измятую фигуру дяди Якова, думал невольно: |
"Does he remember how he crushed Tzigan to death with the cross?" | "Помнит ли он, как задавили Цыгана крестом?" |
But I had no desire to ask him about it. | Не хотелось спросить об этом. |
I looked into the causeway, which was flooded with a gray August fog. | Я смотрел в овраг, до краев налитый сыроватой августовской тьмою. |
The smell of apples and melons floated up to me. | Из оврага поднимался запах яблок и дынь. |
Along the narrow streets of the town the lamps gleamed; I knew it all by heart. | По узкому въезду в город вспыхивали фонари, всё было насквозь знакомо. |
At that moment I heard the siren of the Ribinsk steamer, and then of that other which was bound for Perm. | Вот сейчас загудит пароход на Рыбинск и другой -в Пермь... |
"Well, we 'd better go," said my uncle. | - Однако надо идти,- сказал дядя. |
At the door of the tavern as he shook my hand he said jokingly: | У двери трактира, встряхивая мою руку, он шутливо посоветовал: |
"Don't be a hypochondriac. You are rather inclined that way, eh? | - Ты не хандри; ты как будто хандришь, а? |
Spit on it! | Плюнь! |
You are young. | Ты молоденький еще. |
The chief thing you have to remember is that Tate is no hindrance to happiness.' | Главное, помни: "Судьба - веселью не помеха"! |
Well, good-by; I am going to Uspen!" | Ну, прощай, мне - к Успенью! |
My cheerful uncle left me more bewildered than ever by his conversation. | Веселый дядя ушел, оставив меня еще более запутанным его речами. |
I walked up to the town and came out in the fields. | Я поднялся в город, вышел в поле. |
It was midnight; heavy clouds floated in the sky, obliterating my shadow on the earth by their own black shadows. | Было полнолуние, по небу плыли тяжелые облака, стирая с земли черными тенями мою тень. |
Leaving the town for the fields, I reached the Volga, and there I lay in the dusty grass and looked for a long time at the river, the meadow, on that motionless earth. | Обойдя город полем, я пришел к Волге, на Откос, лег там на пыльную траву и долго смотрел за реку, в луга, на эту неподвижную землю. |
Across the Volga the shadows of the clouds floated slowly; by the time they had reached the meadows they looked brighter, as if they had been washed in the water of the river. | Через Волгу медленно тащились тени облаков; перевалив в луга, они становятся светлее, точно омылись водою реки. |
Everything around seemed half asleep, stupefied as it were, moving unwillingly, and only because it was compelled to do so, and not from a flaming love of movement and life. | Всё вокруг полуспит, всё так приглушено, всё движется как-то неохотно, по тяжкой необходимости, а не по пламенной любви к движению, к жизни. |