Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 378

Максим Горький

I had not forgotten merry Tzigan. I had not forgotten, and as I looked at the battered countenance of Uncle Yaakov, I thought involuntarily: Не забыл я и веселого Цыгана, не забыл и, глядя на измятую фигуру дяди Якова, думал невольно:
"Does he remember how he crushed Tzigan to death with the cross?" "Помнит ли он, как задавили Цыгана крестом?"
But I had no desire to ask him about it. Не хотелось спросить об этом.
I looked into the causeway, which was flooded with a gray August fog. Я смотрел в овраг, до краев налитый сыроватой августовской тьмою.
The smell of apples and melons floated up to me. Из оврага поднимался запах яблок и дынь.
Along the narrow streets of the town the lamps gleamed; I knew it all by heart. По узкому въезду в город вспыхивали фонари, всё было насквозь знакомо.
At that moment I heard the siren of the Ribinsk steamer, and then of that other which was bound for Perm. Вот сейчас загудит пароход на Рыбинск и другой -в Пермь...
"Well, we 'd better go," said my uncle. - Однако надо идти,- сказал дядя.
At the door of the tavern as he shook my hand he said jokingly: У двери трактира, встряхивая мою руку, он шутливо посоветовал:
"Don't be a hypochondriac. You are rather inclined that way, eh? - Ты не хандри; ты как будто хандришь, а?
Spit on it! Плюнь!
You are young. Ты молоденький еще.
The chief thing you have to remember is that Tate is no hindrance to happiness.' Главное, помни: "Судьба - веселью не помеха"!
Well, good-by; I am going to Uspen!" Ну, прощай, мне - к Успенью!
My cheerful uncle left me more bewildered than ever by his conversation. Веселый дядя ушел, оставив меня еще более запутанным его речами.
I walked up to the town and came out in the fields. Я поднялся в город, вышел в поле.
It was midnight; heavy clouds floated in the sky, obliterating my shadow on the earth by their own black shadows. Было полнолуние, по небу плыли тяжелые облака, стирая с земли черными тенями мою тень.
Leaving the town for the fields, I reached the Volga, and there I lay in the dusty grass and looked for a long time at the river, the meadow, on that motionless earth. Обойдя город полем, я пришел к Волге, на Откос, лег там на пыльную траву и долго смотрел за реку, в луга, на эту неподвижную землю.
Across the Volga the shadows of the clouds floated slowly; by the time they had reached the meadows they looked brighter, as if they had been washed in the water of the river. Через Волгу медленно тащились тени облаков; перевалив в луга, они становятся светлее, точно омылись водою реки.
Everything around seemed half asleep, stupefied as it were, moving unwillingly, and only because it was compelled to do so, and not from a flaming love of movement and life. Всё вокруг полуспит, всё так приглушено, всё движется как-то неохотно, по тяжкой необходимости, а не по пламенной любви к движению, к жизни.