Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 373

Максим Горький

This was discovered, and he was dismissed and handed over to the police on the charge of having let the prisoners out to "take a walk" in the town at night. Это стало известно, его лишили места и отдали под суд, обвиняя в том, что он выпускал арестантов по ночам в город "погулять".
None of them had escaped, but one was caught in the act of trying to throttle a certain deacon. Никто из арестантов не убежал, но один был пойман как раз в ту минуту, когда он усердно душил какого-то дьякона.
The business draggged on for a long time, but the matter never came into court; the convicts and the warders were able to exculpate my good uncle. Долго тянулось следствие, однако до суда дело не дошло,- арестанты и надзиратели сумели выгородить доброго дядю из этой истории.
But now he lived without working on the earnings of his son who sang in the church choir at Rukavishnikov, which was famous at that time. Теперь он жил без работы, на средства сына, который пел в церковном хоре Рукавишникова, знаменитом в то время.
He spoke oddly of this son: О сыне он говорил странно:
"He has become very solemn and important! - Он у меня серьезный стал, важный!
He is a soloist. Солист.
He gets angry if the samovar is not ready to time, or if his clothes are not brushed. Не успеешь вовремя самовар подать али одежду вычистить - сердится!
A very dapper fellow he is, and clean." Аккуратный парень. И чистоплотен...
Uncle himself had aged considerably; he looked grubby and fallen away. Сам дядя сильно постарел, весь загрязнился, облез и обмяк.
His gay, curly locks had grown very scanty, and his ears stuck out; in the whites of his eyes and on the leathery skin of his shaven cheeks there appeared thick, red veins. Его веселые кудри сильно поредели, уши оттопырились, на белках глаз и в сафьяновой коже бритых щек явилась густая сеть красных жилок.
He spoke jestingly, but it seemed as if there were something in his mouth which impeded his utterance, although his teeth were sound. Говорил он шутливо, но казалось, что во рту у него что-то лежит и мешает языку, хотя зубы его были целы.
I was glad to have the chance of talking to a man who knew how to live well, had seen much, and must therefore know much. Я обрадовался возможности поговорить с человеком, который умел жить весело, много видел и много должен знать.
I well remembered his lively, comical songs and grandfather's words about him: Мне ярко вспомнились его бойкие, смешные песни, и прозвучали в памяти дедовы слова о нем:
"In songs he is King David, but in business he plots evil, like Absalom!" "По песням - царь Давид, а по делам - Авессалом ядовит!"
On the promenade a well-dressed crowd passed and repassed: luxuriously attired gentlemen, chinovniks, officers; uncle was dressed in a shabby, autumn overcoat, a battered cap, and brown boots, and was visibly pricked by annoyance at the thought of his own costume. По бульвару мимо нас ходила чистая публика: пышные барыни, чиновники, офицеры; дядя был одет в потертое осеннее пальто, измятый картуз, рыженькие сапоги и ежился, видимо, стесняясь своим костюмом.
We went into one of the public-houses on the Pochainski Causeway, taking a table near the window which opened on the market-place. Мы ушли в один из трактиров Почаинского оврага и заняли место у окна, открытого на рынок.
"Do you remember how you sang: - Помните, как вы пели:
"A beggar hung his leggings to dry, Нищий вывесил онучи сушить,