This was discovered, and he was dismissed and handed over to the police on the charge of having let the prisoners out to "take a walk" in the town at night. | Это стало известно, его лишили места и отдали под суд, обвиняя в том, что он выпускал арестантов по ночам в город "погулять". |
None of them had escaped, but one was caught in the act of trying to throttle a certain deacon. | Никто из арестантов не убежал, но один был пойман как раз в ту минуту, когда он усердно душил какого-то дьякона. |
The business draggged on for a long time, but the matter never came into court; the convicts and the warders were able to exculpate my good uncle. | Долго тянулось следствие, однако до суда дело не дошло,- арестанты и надзиратели сумели выгородить доброго дядю из этой истории. |
But now he lived without working on the earnings of his son who sang in the church choir at Rukavishnikov, which was famous at that time. | Теперь он жил без работы, на средства сына, который пел в церковном хоре Рукавишникова, знаменитом в то время. |
He spoke oddly of this son: | О сыне он говорил странно: |
"He has become very solemn and important! | - Он у меня серьезный стал, важный! |
He is a soloist. | Солист. |
He gets angry if the samovar is not ready to time, or if his clothes are not brushed. | Не успеешь вовремя самовар подать али одежду вычистить - сердится! |
A very dapper fellow he is, and clean." | Аккуратный парень. И чистоплотен... |
Uncle himself had aged considerably; he looked grubby and fallen away. | Сам дядя сильно постарел, весь загрязнился, облез и обмяк. |
His gay, curly locks had grown very scanty, and his ears stuck out; in the whites of his eyes and on the leathery skin of his shaven cheeks there appeared thick, red veins. | Его веселые кудри сильно поредели, уши оттопырились, на белках глаз и в сафьяновой коже бритых щек явилась густая сеть красных жилок. |
He spoke jestingly, but it seemed as if there were something in his mouth which impeded his utterance, although his teeth were sound. | Говорил он шутливо, но казалось, что во рту у него что-то лежит и мешает языку, хотя зубы его были целы. |
I was glad to have the chance of talking to a man who knew how to live well, had seen much, and must therefore know much. | Я обрадовался возможности поговорить с человеком, который умел жить весело, много видел и много должен знать. |
I well remembered his lively, comical songs and grandfather's words about him: | Мне ярко вспомнились его бойкие, смешные песни, и прозвучали в памяти дедовы слова о нем: |
"In songs he is King David, but in business he plots evil, like Absalom!" | "По песням - царь Давид, а по делам - Авессалом ядовит!" |
On the promenade a well-dressed crowd passed and repassed: luxuriously attired gentlemen, chinovniks, officers; uncle was dressed in a shabby, autumn overcoat, a battered cap, and brown boots, and was visibly pricked by annoyance at the thought of his own costume. | По бульвару мимо нас ходила чистая публика: пышные барыни, чиновники, офицеры; дядя был одет в потертое осеннее пальто, измятый картуз, рыженькие сапоги и ежился, видимо, стесняясь своим костюмом. |
We went into one of the public-houses on the Pochainski Causeway, taking a table near the window which opened on the market-place. | Мы ушли в один из трактиров Почаинского оврага и заняли место у окна, открытого на рынок. |
"Do you remember how you sang: | - Помните, как вы пели: |
"A beggar hung his leggings to dry, | Нищий вывесил онучи сушить, |