Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 366

Максим Горький

I was thinking about this all the time he was adding his little dry sayings to my store. Я думаю об этом, а он продолжает подкладывать в мой костер сухие словечки.
"Look round you, and see how little people preserve their own, or other people's strength. - А ты погляди, как мало люди силу берегут, и свою и чужую, а?
How your master squanders yours! Как хозяин-то мотает тебя?
And how much does water cost in a village? А водочка чего стоит миру?
Reflect a little; it is better than any cleverness which comes from learning. Сосчитать невозможно, это выше всякого ученого ума...
If a peasant's hut is burned, another one can be put up in its place, but when a worthy peasant loses his sight, you can't set that right! Изба сгорит - другую можно сбить, а вот когда хороший мужик пропадает зря - этого не поправишь!
Look at Ardalon, for example, or Grisha; see how a man can break out! Ардальон, примерно, али бы Гриша - гляди, как мужик вспыхнул!
A foolish fellow, the first, but Grisha is a man of understanding. Глуповатый он, а душевный мужик, Гриша-то!
He smokes like a hayrick. Дымит, как сноп соломы.
Women attacked him, as worms attack a murdered man in a wood." Бабы-то напали на него, подобно червям на убитого в лесу.
I asked him without anger, merely out of curiosity: Я спрашиваю его - безобидно, с любопытством:
"Why did you go and tell the master about my ideas?' - Зачем ты рассказываешь хозяину мои мысли?
He answered calmly, even kindly: Спокойно и даже ласково он объясняет:
"So that he might know what harmful ideas you have. It was necessary, in order that he may teach you better ones. Who should teach you, if not he? - А чтоб он знал, какие у тебя вредные мысли; надо, чтоб он тебя учил; кому тебя поучить, кроме хозяина?
I did not speak to him out of malice, but out of pity for you. Я не со зла говорю ему, а по моей жалости к тебе.
You are not a stupid lad, but the devil is racking your brain. Парнишко ты не глупый, а в башке у тебя бес мутит.
If I had caught you stealing, or run - ning after the girls, or drinking, I should have held my tongue. Украдь - я смолчу, к девкам ходи - тоже смолчу, и выпьешь - не скажу!
But I shall always repeat all your wild talk to the master; so now you know." А про дерзости твои всегда передам хозяину, так и знай...
"I won't talk to you, then!" - Не буду я с тобой говорить!
He was silent, scratching the resin off his hands with his nails. Then he looked at me with an expression of affection and said: Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал:
"That you will! - Врешь, будешь!
To whom else will you talk? С кем тебе еще говорить-то?
There is no one else." И не с кем...
Clean and neat, Osip at times reminded me of the stoker, Yaakov, absolutely indifferent to every one. Чистенький, аккуратный, Осип вдруг кажется мне похожим на кочегара Якова, равнодушного ко всему.