I was thinking about this all the time he was adding his little dry sayings to my store. | Я думаю об этом, а он продолжает подкладывать в мой костер сухие словечки. |
"Look round you, and see how little people preserve their own, or other people's strength. | - А ты погляди, как мало люди силу берегут, и свою и чужую, а? |
How your master squanders yours! | Как хозяин-то мотает тебя? |
And how much does water cost in a village? | А водочка чего стоит миру? |
Reflect a little; it is better than any cleverness which comes from learning. | Сосчитать невозможно, это выше всякого ученого ума... |
If a peasant's hut is burned, another one can be put up in its place, but when a worthy peasant loses his sight, you can't set that right! | Изба сгорит - другую можно сбить, а вот когда хороший мужик пропадает зря - этого не поправишь! |
Look at Ardalon, for example, or Grisha; see how a man can break out! | Ардальон, примерно, али бы Гриша - гляди, как мужик вспыхнул! |
A foolish fellow, the first, but Grisha is a man of understanding. | Глуповатый он, а душевный мужик, Гриша-то! |
He smokes like a hayrick. | Дымит, как сноп соломы. |
Women attacked him, as worms attack a murdered man in a wood." | Бабы-то напали на него, подобно червям на убитого в лесу. |
I asked him without anger, merely out of curiosity: | Я спрашиваю его - безобидно, с любопытством: |
"Why did you go and tell the master about my ideas?' | - Зачем ты рассказываешь хозяину мои мысли? |
He answered calmly, even kindly: | Спокойно и даже ласково он объясняет: |
"So that he might know what harmful ideas you have. It was necessary, in order that he may teach you better ones. Who should teach you, if not he? | - А чтоб он знал, какие у тебя вредные мысли; надо, чтоб он тебя учил; кому тебя поучить, кроме хозяина? |
I did not speak to him out of malice, but out of pity for you. | Я не со зла говорю ему, а по моей жалости к тебе. |
You are not a stupid lad, but the devil is racking your brain. | Парнишко ты не глупый, а в башке у тебя бес мутит. |
If I had caught you stealing, or run - ning after the girls, or drinking, I should have held my tongue. | Украдь - я смолчу, к девкам ходи - тоже смолчу, и выпьешь - не скажу! |
But I shall always repeat all your wild talk to the master; so now you know." | А про дерзости твои всегда передам хозяину, так и знай... |
"I won't talk to you, then!" | - Не буду я с тобой говорить! |
He was silent, scratching the resin off his hands with his nails. Then he looked at me with an expression of affection and said: | Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал: |
"That you will! | - Врешь, будешь! |
To whom else will you talk? | С кем тебе еще говорить-то? |
There is no one else." | И не с кем... |
Clean and neat, Osip at times reminded me of the stoker, Yaakov, absolutely indifferent to every one. | Чистенький, аккуратный, Осип вдруг кажется мне похожим на кочегара Якова, равнодушного ко всему. |