Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 367

Максим Горький

Sometimes he reminded me of the valuer, Petr Vassiliev, sometimes of the drayman, Petr; occasionally he revealed a trait which was like grandfather. Иногда он напоминает начетчика Петра Васильева, иногда - извозчика Петра, порою в нем является что-то общее с дедом - он так или иначе похож на всех стариков, виденных мною.
In one way or another he was like all the old men I had known. They were all amazingly interesting old men, but I felt that it was impossible to live with them; it would be oppressive and repulsive. Все они были удивительно интересные старики, но я чувствовал, что жить с ними нельзя,- тяжело и противно.
They had corroded their own hearts, as it were; their clever speeches hid hearts red with rust. Они как бы выедают душу, их речи - умные речи,-покрывают сердце рыжею ржавчиною.
Was Osip good-hearted? Осип - добрый?
No. Нет.
Malevolent? Злой?
Also no. Тоже нет.
That he was clever was all that was clear to me. Он умный, вот что ясно мне.
But while it astounded me by its pliability, that intelligence of his deadened me, and the end of it was that I felt he was inimical to me in all kinds of ways. Но, удивляя своею гибкостью, этот ум мертвил меня, и в конце концов я стал чувствовать, что он мне всячески враждебен,
In my heart seethed the black thoughts: В душе моей вскипали черные мысли:
"All human creatures are strangers to one another despite their sweet words and smiles. And more; we are all strangers on the earth, too; no one seems to be bound to it by a powerful feeling of love. "Все люди - чужие друг другу, несмотря на ласковые слова и улыбки, да и на земле все -чужие; кажется, что никто не связан с нею крепким чувством любви.
Grandmother alone loved to be alive, and loved all crea - tures - grandmother and gracious Queen Margot. Одна только бабушка любит жить и всё любит. Бабушка и великолепная Королева Марго".
Sometimes these and similar thoughts increased the density of the dark fog around me. Life had become suffocating and oppressive; but how could I live a different life? Whither could I go? Иногда эти и подобные мысли сгущались темною тучей, жить становилось душно и тяжко, а - как жить иначе, куда идти?
I had no one to talk to, even, except Osip, and I talked to him more and more often. Даже говорить не с кем, кроме Оси-па. И я всё чаще говорил с ним.
He listened to my heated babbling with evident interest, asked me questions, drove home a point, and said calmly: Он выслушивал мою горячую болтовню с явным интересом, переспрашивал меня, чего-то добиваясь, и спокойно говорил:
"The persistent woodpecker is not terrible; no one is afraid of him. - Упрям дятел, да не страшен, никто его не боится!
But with all my heart I advise you to go into a monastery and live there till you are grown up. You will have edifying conversations with holy men to console you, you will be at peace, and you will be a source of revenue to the monks. Душевно я советую тебе: иди-ка ты в монастырь, поживешь там до возраста - будешь хорошей беседой богомолов утешать, и будет тебе спокойно, а монахам - доход!
That's my sincere advice to you. Душевно советую.
It is evident that you are not fit for worldly business." К мирским делам ты, видно, не способен, что ли...