Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 365

Максим Горький

Let us suppose that the affair does not concern you; all the same it may be worth something to you to understand it. Положим, ни к чему оно тебе, а может, и годится!
Take this case, for example - " Ты вот еще что приметь...
And he related in a dry speech, interspersed lavishly with quaint sayings, unusual comparisons, and all kinds of drollery: И рассказывает сухонькими словами, щедро присыпая их прибаутками, неожиданными сравнениями и всяким балагурством:
"Here is a case where people are to be pitied; they have only a little land, and in the springtime the Volga overflows its banks, carries away the earth, and lays it upon its own sand-banks. Then others complain that the bed of the Volga is choked up. - Вот - жалуются люди: земли мало, а Волга весною рвет берега, уносит землю, откладывает ее в русле своем мелью; тогда другие жалуются: Волга мелеет!
The spring-time streams and summer rains tear up the gulleys, and again earth is carried away to the river." Весенние потоки да летние дожди овраги роют,-опять же земля в реку идет!
He spoke without either pity or malice, but as if he enjoyed his knowledge of the miseries of life, and although his words were in agreement with my own ideas, yet it was unpleasant to listen to them. Он говорит без жалости, без злобы, а как бы наслаждаясь своим знанием жалоб на жизнь, и хотя слова его согласно вторят моим мыслям,-мне неприятно слушать их.
"Take another instance; fires." - А еще приметь - пожары...
I don't think I can remember a summer when the forests beyond the Volga did not catch fire. Every July the sky was clouded by a muddy yellow smoke; the leaden sun, all its brightness gone, looked down on the earth like a bad eye. Я вспоминаю, что, кажется, не было лета, когда бы за Волгою не горели леса; каждогодно в июле небо затянуто мутно-желтым дымом; багровое солнце, потеряв лучи, смотрит на землю, как больное око.
"As for forests, who cares about them?" said Osip. "They all belong to the nobles, or the crown; the peasants don't own them. - Леса - пустое дело,- говорит Осип,- это имение барское, казенное; у мужика лесов нет.
And if towns catch fire, that is not a very serious business either. Rich people live in towns; they are not to be pitied. Города горят - это тоже не великое дело,- в городах живут богатые, их жалеть нечего!
But take the villages. How many villages are burned down every summer? Ты возьми села, деревни,- сколько деревень за лето сгорит!
Not less than a hundred, I should think; that's a serious loss!" Может - не меньше сотни, вот это - убыток!
He laughed softly. Он тихонько смеется:
"Some people have property and don't know how to manage it, and between ourselves, a man has to work not so much on his own behalf, or on the land, as against fire and water." - Есть именье, да нет уменья! И выходит у тебя со мной, что будто не на себя человек работает, не на землю, а на огонь да воду!
"Why do you laugh?" - Что же ты смеешься?
"Why not? - А что?
You won't put a fire out with your tears, nor will they make the floods more mighty." Пожар слезой не потушишь, а половодье со слез мощней будет.
I knew that this handsome old man was more clever than any one I had met; but what were his real sympathies and antipathies? Я знаю, что этот благообразный старик - самый умный человек изо всех, кого я видел, но что же он любит, что ненавистно ему?