Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 364

Максим Горький

And he would take them home with him from the store-room, telling me sometimes to cross them off the list. А из кладовой он возил вещи домой к себе, заставляя меня по нескольку раз переправлять опись их.
I did not love "things"; I had no desire to possess them; even books were an embarrassment to me. Я не люблю вещей, мне ничего не хотелось иметь, даже книги стесняли меня.
I had none of my own, save the little volumes of Beranger and the songs of Heine. I should have liked to obtain Pushkin, but the book-dealer in the town was an evil old man, who asked a great deal too much for Pushkin's works. У меня ничего не было, кроме маленького томика Беранже и песен Гейне; хотелось приобрести Пушкина, но единственный букинист города, злой старичок, требовал за Пушкина слишком много.
The furniture, carpets, and mirrors, which bulked so largely in my master's house, gave me no pleasure, irritated me by their melancholy clumsiness and smell of paint and lacquer. Most of all I disliked the mistress's room, which reminded me of a trunk packed with all kinds of useless, superfluous objects. And I was disgusted with my master for bringing home other people's things from the store-house. Мебель, ковры, зеркала и всё, что загромождало квартиру хозяина, не нравилось мне, раздражая своей грузной неуклюжестью и запахами краски, лака; мне вообще не нравились комнаты хозяев, напоминая сундуки, набитые ненужным, излишним И было противно, что хозяин таскает из кладовой чужие вещи, всё увеличивая лишнее вокруг себя.
Queen Margot's rooms had been cramped too, but they were beautiful in spite of it. В комнатах Королевы Марго было тоже тесно, но зато - красиво.
Life, on the whole, seemed to me to be a disconnected, absurd affair; there was too much of the ob - viously stupid about it. Жизнь вообще казалась мне бессвязной, нелепой, в ней было слишком много явно глупого.
Here we were building shops which the floods inundated in the spring, soaking through the floors, making the outer doors hang crooked. When the waters subsided the joists had begun to rot. Вот мы перестраиваем лавки, а весною половодье затопит их, выпятит полы, исковеркает наружные двери; спадет вода - загниют балки.
Annually the water had overflowed the market-place for the last ten years, spoiling the buildings and the bridges. These yearly floods did enor - mous damage, and yet they all knew that the waters would not be diverted of themselves. Из года в год на протяжении десятилетий вода заливает Ярмарку, портит здания, мостовые; эти ежегодные потопы приносят огромные убытки людям, и все знают, что потопы эти не устранятся сами собою.
Each spring the breaking of the ice cut up the barges, and dozens of small vessels. The people groaned and built new ones, which the ice again broke. Каждую весну ледоход срезает баржи, десятки мелких судов,- люди поохают и - строят новые суда, а ледоход снова ломает их.
It was like a ridiculous treadmill whereon one remains always in the same place. Что за нелепая толчея на одном и том же месте!
I asked Osip about it. He looked amazed, and then laughed. Я спрашиваю об этом Осипа, он удивляется и хохочет.
"Oh, you heron! What a young heron he is! - Ах ты, цапля, гляди, как цапнул!
What is it to do with you at all? Да тебе какое дело до этого до всего?
What is it to you, Тебе-то что, а?
But then he spoke more gravely, although he could not extinguish the light of merriment in his pale blue eyes, which had a clearness not belonging to old age. Но тут же говорит более серьезно, не угашая, однако, огонька насмешки в голубых, не по-старчески ясных глазах:
"That's a very intelligent observation! - Это ты дельно приметил!