Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 363

Максим Горький

Let us go home. Come!" Идем домой... идем!
We went. He staggered along, muttering: Пошли; он пошатывался и ворчал:
"That's how it is, Brother." - Вот как, брат...
I was not surprised by the story he had told me; I had long ago guessed that something unusual had happened to him. Меня не удивила история, рассказанная им,- мне давно казалось, что с ним случится что-нибудь необычное.
But I was greatly depressed by what he had said about life, and more by what he had said about Osip. Но я был очень подавлен всем, что он сказал о жизни, особенно его словами про Осипа.
CHAPTER XX XX
I LIVED three years as overseer in that dead town, amid empty buildings, watching the workmen pull down clumsy stone shops in the autumn, and rebuild them in the same way in the spring. Три лета прожил я "десятником" в мертвом городе, среди пустых зданий, наблюдая, как рабочие осенью ломают неуклюжие каменные лавки, а весною строят такие же.
The master took great care that I should earn his five rubles. Хозяин очень заботился, чтобы я хорошо заработал его пять рублей.
If the floor of a shop had to be laid again, I had to remove earth from the whole area to the depth of one arshin. The dock laborers were paid a ruble for this work, but I received nothing; and while I was thus occupied, I had no time to look after the carpenters, who unscrewed the locks and handles from the doors and committed petty thefts of all kinds. Если в лавке перестилали пол - я должен был выбрать со всей ее площади землю на аршин в глубину; босяки брали за эту работу рубль, я не получал ничего, но, занятый этой работой, я не успевал следить за плотниками, а они отвинчивали дверные замки, ручки, воровали разную мелочь.
Both the workmen and the contractors tried in every way to cheat me, to steal something, and they did it almost openly, as if they were performing an unpleasant duty; were not in the least indignant when I accused them, but were merely amazed. И рабочие и подрядчики всячески старались обмануть меня, украсть что-нибудь, делая это почти открыто, как бы подчиняясь скучной обязанности, и нимало не сердились, когда я уличал их, но, не сердясь, удивлялись:
"You make as much fuss over five rubles as you would over twenty. It is funny to hear you!" - Стараешься ты за пять-то целковых, как за двадцать, глядеть смешно!
I pointed out to my riiaster that, while he saved one ruble by my labor, he lost ten times more in this way, but he merely blinked at me and said: Я указывал хозяину, что, выигрывая на моем труде рубль, он всегда теряет в десять раз больше, но он, подмигивая мне, говорил:
"That will do! You are making that up!" - Ладно, притворяйся!
I understood that he suspected me of conniving at the thefts, which aroused in me a feeling of repulsion towards him, but I was not offended. In that class of life they all steal, and even the master liked to take what did not belong to him. Я понимал, что он подозревает меня в пособничестве воровству, это вызвало у меня чувство брезгливости к нему, но не обижало; таков порядок: все воруют, и сам хозяин тоже любит взять чужое.
When, after the fair, he looked into one of the shops which he was to rebuild, and saw a forgotten samovar, a piece of crockery, a carpet, or a pair of scissors which had been forgotten, even sometimes a case, or some merchandise, my master would say, smiling: Осматривая после ярмарки лавки, взятые им в ремонт, и увидав забытый самовар, посуду, ковер, ножницы, а иногда ящик или штуку товара, хозяин говорил, усмехаясь:
"Make a list of the things and take them all to the store-room." - Составь список вещей и снеси всё в кладовую!