"And I had found a friend after my own heart. There was a woman who happened to be alone, as good as a widow; her husband had been condemned to Siberia for coining money, and was in prison there. | - Вот - нашел было я себе... сердечного друга -женщина тут одна встретилась, вдова, мужа у нее в Сибирь осудили за фальшивые деньги - сидит здесь, в остроге. |
I became acquainted with her; she was penniless; it was that, you know, which led to our acquaintance. | Познакомился я с ней... денег у нее ни копейки, ну, она и того, знаешь... сводня меня познакомила с ней... |
I looked at her and thought, 'What a nice little person!' | Присматриваюсь - что за милый человек! |
Pretty, you know, young, simply wonderful. | Красавица, знаешь, молодая... просто -замечательно! |
I saw her once or twice, and then I said to her: 'Your husband is a rogue. You are not living honestly yourself. Why do you want to go to Siberia after him?' | Раз, два... потом я ей и говорю: как же это, говорю, муж у тебя - жулик, сама ты себя нечестно держишь - зачем же ты в Сибирь за ним? |
But she would follow him into exile. | А она, видишь ли, за ним идет, на поселение, да-а... |
She said to me: 'Whatever he is, I love him; he is good to me I It may be that it was for me he sinned. | И вот она говорит мне: каков, говорит, он ни есть, а я его люблю, для меня он хорош! Может, он это из-за меня согрешил? |
I have sinned with you. For' his sake,' she said, 'I had to have money; he is a gentleman and accustomed to live well. | А я с тобою грешу - для него, ему, говорит, деньги нужны, он дворянин и привык жить хорошо. |
If I had been single,' she said, 'I should have lived honorably. | Кабы, говорит, я одна была, я бы жила честно. |
You are a good man, too,' she said, 'and I like you very much, but don't talk to me about this again.' | Вы, говорит, тоже хороший человек и нравитесь мне очень, но только не говорите со мной про это... |
The devil! | Чёрт!.. |
I gave her all I had - eighty rubles or thereabouts -and I said: 'You must pardon me, but I cannot see you any more. I cannot!' | Отдал я ей всё, что было с собой восемьдесят рублей с чем-то,- и говорю: извините, говорю... я не могу больше с вами, не могу! |
And I left her - and that's how - " | Ушел, да - вот... |
He was silent, and then he suddenly became drunk. He sank into a huddled-up heap and muttered: | Помолчав и вдруг опьянев, опустившись, он пробормотал: |
"Six times I went to see her. | - Шесть раз был у нее... |
You can't understand what it was like! | Ты не можешь понять, что это такое! |
I might have gone to her flat six more times, but I could not make up my mind to it. I could not! | Я, может быть, еще шесть раз к ее квартире подходил... войти - не решался... не мог! |
Now she has gone away." | Теперь она - уехала... |
He laid his hands on the table, and in a whisper, moving his fingers, said: | Он положил руки на стол и шёпотом, двигая пальцами, сказал: |
"God grant I never meet her again! God grant it! | - Не дай бог опять встречу ее... не дай бог! |
Then it would be going to the devil! | Тогда - всё к чёрту! |