But do you think that what you say makes any difference to them! | А ты думаешь, твоя речь доходит? |
Not an atom! | Ни перчинки! |
No! | Да. |
They are all - Petr, Osip as well - rogues! | Они - Петр, Осип жулье! |
They speak about me, and you speak for me, and all -what is the use of it, Brother?" | Они мне всё говорят - и как ты про меня выражаешься, и всё... Что, брат? |
I was dumb from sheer amazement. | Я молчал, удивленный. |
"That's it!" said my master, smiling. "You were right to think of going to Persia. There you would understand nothing; it is a foreign language they speak there! | - То-то! - сказал хозяин, усмехаясь.- Ты правильно в Персию собирался, там хоть ничего не поймешь- чужой язык! |
But in your own language you'll hear nothing but baseness!" | А на своем языке - одни подлости! |
"Has Osip been telling you about me?" | - Осип рассказывает про меня? - спросил я. |
I asked. | - Ну да! |
"Well, yes! But what did you expect? | А ты - что думал? |
He talks more than any of them; he is a gossip. | Он больше всех говорит, болтун. |
He is a sly creature, Brother! | Он, брат, хитрая штука... |
No, Pyeshkov, words don't touch them. | Нет, Пешков, слова не доходят. |
Am I not right? | Правда? |
And what the devil is the use of it? And what the devil difference does it make? None! | А на кой чёрт она? |
It is like snow in the autumn, falling in the mud and melting. | Это всё равно как снег осенью - упал на грязь и растаял. |
It only makes more mud. | Грязи стало больше. |
You had far better hold your tongue." | Ты - лучше молчи... |
He drank glass after glass of beer. He did not get drunk, but he talked more and more quickly and fiercely. | Он пил пиво стакан за стаканом и, не пьянея, говорил всё более быстро, сердито: |
"The proverb says, 'Speech is silver, silence is golden.' | - Пословица говорит: слово - не долото, а молчание - золото. |
Ekh, Brother, it is all sorrow, sorrow! | Эх, брат, тоска, тоска... |
He sang truly, | Верно он пел: |
' Solitary I live in our village.' | "Нелюдимо на селе у нас живут". |
Human life is all loneliness." | Сиротство человечье... |
He glanced round, lowered his voice, and continued: | Оглянувшись, он понизил голос и сказал: |