Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 360

Максим Горький

After the third song, agitated and dishevelled, he said: После третьей песни он сказал, взволнованный и словно измятый:
"I can't sit here any longer; I shall be stifled with these odors. - Не могу больше сидеть тут - задыхаюсь, запахи же, чёрт...
Let us go home." Едем домой!..
But when we were in the street he said: Но на улице он предложил:
"Come along, Pyeshkov, let us go to a restaurant and have something to eat. - Айда, Пешков, в гостиницу, закусим и всё...
I don't want to go home!" Не хочется домой!..
He hailed a sledge, without haggling about the charge, and said nothing while we were on the way, but in the restaurant, after taking a table in a corner, he began at once in an undertone, looking about him the while, to complain angrily. Не торгуясь, сел в сани извозчика и всю дорогу молчал, а в гостинице, заняв столик в углу, сразу начал вполголоса, оглядываясь, сердито тоскуя:
"He has thoroughly upset me, that goat; to such a state of melancholy he has driven me! - Разбередил меня этот козел... такую грусть нагнал...
Here you are - you read and think about things - just tell me now, what the devil is the use of it all? Нет, ты вот читаешь, рассуждаешь, а ты скажи -что за дьявольщина?
One lives; forty years pass by; one has a wife and children, and no one to talk to! Живешь, живешь, сорок лет прожито, жена, дети, а поговорить не с кем.
There are times when I want to unburden my soul, to talk to some one about all sorts of things, but there is no one I can talk to. Иной раз - так бы развернул душу, так бы заговорил обо всем,- а не с кем!
I can't talk to my wife; I have nothing in common with her. С ней заговоришь, с женой - не доходит до нее...
What is she, after all? Да что - она?
She has her children and the house; that's her business. У ней - дети... ну, хозяйство, свое дело!
She is a stranger to my soul. Она моей душе чужая.
A wife is your friend till the first child comes. Жена - друг до первого ребенка... как водится.
In fact, she is - on the whole - Well, you can see for yourself she does not dance to my piping. Flesh without spirit, the devil take you! Да она у меня, вообще... ну, ты сам видишь... ни в дудку, ни поплясать... неодушевленное мясо, чёрт вас возьми!
It is a grief to me, Brother." Тоска, брат...
He drank the cold, bitter beer feverishly, was silent for a time, ruffling his long hair, and then he went on: Он судорожно выпил холодное горькое пиво, помолчал, взбивая длинные волосы, и снова заговорил:
"Human creatures are riff-raff for the most part. Brother! - Вообще, брат, люди - сволочь!
There you are, for instance, talking to the workmen. Oh yes, I understand there is a lot of trickery, and baseness; it is true. Brother; they are thieves all of them! Вот ты там с мужиками говоришь, то да се... я понимаю, очень много неправильного, подлого -верно, брат... Воры всё!