After the third song, agitated and dishevelled, he said: | После третьей песни он сказал, взволнованный и словно измятый: |
"I can't sit here any longer; I shall be stifled with these odors. | - Не могу больше сидеть тут - задыхаюсь, запахи же, чёрт... |
Let us go home." | Едем домой!.. |
But when we were in the street he said: | Но на улице он предложил: |
"Come along, Pyeshkov, let us go to a restaurant and have something to eat. | - Айда, Пешков, в гостиницу, закусим и всё... |
I don't want to go home!" | Не хочется домой!.. |
He hailed a sledge, without haggling about the charge, and said nothing while we were on the way, but in the restaurant, after taking a table in a corner, he began at once in an undertone, looking about him the while, to complain angrily. | Не торгуясь, сел в сани извозчика и всю дорогу молчал, а в гостинице, заняв столик в углу, сразу начал вполголоса, оглядываясь, сердито тоскуя: |
"He has thoroughly upset me, that goat; to such a state of melancholy he has driven me! | - Разбередил меня этот козел... такую грусть нагнал... |
Here you are - you read and think about things - just tell me now, what the devil is the use of it all? | Нет, ты вот читаешь, рассуждаешь, а ты скажи -что за дьявольщина? |
One lives; forty years pass by; one has a wife and children, and no one to talk to! | Живешь, живешь, сорок лет прожито, жена, дети, а поговорить не с кем. |
There are times when I want to unburden my soul, to talk to some one about all sorts of things, but there is no one I can talk to. | Иной раз - так бы развернул душу, так бы заговорил обо всем,- а не с кем! |
I can't talk to my wife; I have nothing in common with her. | С ней заговоришь, с женой - не доходит до нее... |
What is she, after all? | Да что - она? |
She has her children and the house; that's her business. | У ней - дети... ну, хозяйство, свое дело! |
She is a stranger to my soul. | Она моей душе чужая. |
A wife is your friend till the first child comes. | Жена - друг до первого ребенка... как водится. |
In fact, she is - on the whole - Well, you can see for yourself she does not dance to my piping. Flesh without spirit, the devil take you! | Да она у меня, вообще... ну, ты сам видишь... ни в дудку, ни поплясать... неодушевленное мясо, чёрт вас возьми! |
It is a grief to me, Brother." | Тоска, брат... |
He drank the cold, bitter beer feverishly, was silent for a time, ruffling his long hair, and then he went on: | Он судорожно выпил холодное горькое пиво, помолчал, взбивая длинные волосы, и снова заговорил: |
"Human creatures are riff-raff for the most part. Brother! | - Вообще, брат, люди - сволочь! |
There you are, for instance, talking to the workmen. Oh yes, I understand there is a lot of trickery, and baseness; it is true. Brother; they are thieves all of them! | Вот ты там с мужиками говоришь, то да се... я понимаю, очень много неправильного, подлого -верно, брат... Воры всё! |