Woe to the town of Ariel. Come, ye wicked, and ye rogues, and all kinds of dark monstrosities living in the mire of your own base desires! | Горе граду Ариилу, иде же сквернавцы и жулики и всякие мрази безобразнии жительствуют в грязи подлых вожделений своих! |
Woe to the ships of this world, for they carry lewd people on their sinful way. I know you, drunkards, gluttons, dregs of this world; there is no time appointed for you. Accursed ones, the very earth refuses to receive you into her womb!" | Горе корабельным крилам земли, ибо несут они по путям вселенной людишек препакостных,-разумею вас, пияницы, обжоры, отребие мира сего,- несть вам числа, окаяннии, и не приемлет вас земля в недра своя! |
His voice resounded so that the window-panes shook, which delighted his audience. They praised the prophet: | Голос его гудел так, что даже стекла в окнах звенели,- это очень нравилось публике, и она похваливала пророка: |
"He barks finely, the shaggy cur!" | - Здорово лупит, косматый пес! |
It was easy to become acquainted with him; it cost no more than to offer him hospitality; he required a decanter of vodka and a portion of ox liver. | С ним легко было познакомиться,- стоило только предложить ему угощение; он требовал графин водки и порцию бычачьей печенки с красным перцем, любимое его кушанье; оно разрывало рот и все внутренности. |
When I asked him to tell me what kind of books one ought to read, he answered me with stubborn ferocity by another question: | Когда я попросил его сказать мне, какие нужно читать книги, он свирепо и в упор ответил мне вопросом: |
"Why read at all?" | - Зачем читать? |
But mollified by my confusion, he added in ringing tones: | Но, умягченный моим смущением, прогудел: |
"Have you read Ecclesiastes?" | - Екклезиаста - читал? |
"Yes." | - Читал. |
"Read Ecclesiastes. | - Екклезиаста читай! |
You need nothing more. | Больше - ничего. |
There is all the wisdom of the world, only there are sheep who do not understand it; that is to say, no one understands it. | Там вся мудрость мира, только одни бараны квадратные не понимают ее - сиречь никто не понимает... |
Can you sing at all?" | Ты кто таков - поешь? |
"No." | - Нет. |
"Why? | - Почему? |
You ought to sing. | Надо петь. |
It is the most ridiculous way of passing time." | Это самое нелепое занятие. |
Some one asked him from an adjacent table: | С соседнего стола спросили его: |
"But you sing yourself?" | - А ты сам-от - поешь? |
"Yes; but I am a vagrant. | - Да, я - бездельник! |
Well?" | Ну? |
"Nothing." | - Ничего. |
"That is nothing new. | - Не новость. |