"Here is another singer. | - Тут, кстати, еще один поющий пришел! |
Come along now, show what you can do!" | Нуте-кась, пожалуйте, покажите себя! |
Sometimes the singer had a good voice, but I do not remember an occasion on which any of Kleshtchkov's rivals sang so simply and soulfully as that little conceited harness-maker. | Поющий иногда показывал хороший голос, но я не знаю случая, чтобы кто-нибудь из соперников Клещова спел так же просто и задушевно, как умел петь этот маленький, неказистый шорник... |
"M- yes," said the tavern-keeper, not without regret, "it's good, certainly! | - Н-нда,- не без сожаления говорил трактирщик,-это, конешно, хорошо-о! |
The chief thing is that it is a voice, but there's no soul in it." | Главное - голос тут, а вот - душа-то... |
The guests teased him: | Публика посмеивалась: |
"No, you can't better the harness-maker, you see!" | - Нет, шорника не одолеть, видно! |
And Kleshtchkov, looking at them all from under his red, tufted eyebrows, said to the tavern-keeper calmly and politely: | А Клещов, поглядывая на всех из-под рыжих клочковатых бровей, спокойно и вежливенько говорил трактирщику: |
"You waste your time. | - Балуете вы. |
You will never find a singer with my gifts to set up in opposition to me; my gift is from God." | Супротив меня не найти вам певца, как у меня дарование от бога... |
"We are all from God!" | - Мы все - от бога! |
"You may ruin yourself by the drink you give, but you'll never find one." | - Разоритесь на вине, а не найдете... |
The tavern-keeper turned purple and muttered: | Трактирщик багровел и бормотал: |
"How do we know? How do we know?" | - Как знать, как знать... |
But Kleshtchkov pointed out to him firmly: | А Клещов настойчиво доказывал ему: |
"Again I tell you this is singing, not a cock-fight." | - Еще я скажу вам, что пение - это, например, не петушиный бой... |
"I know that! | - Да знаю я! |
Why do you keep harping on it?" | Чего ты пристаешь? |
"I am not harping on it; I am simply pointing out something to you. If a song is nothing but a diversion, it comes from the devil!" | - Я не пристаю, я только доказываю: коли песня -забава, это уж - от лукавого! |
"All right! | - Да будет! |
You 'd better sing again." | Лучше спой еще... |
"I can always sing, even in my sleep," agreed Kleshtchkov, and carefully clearing his throat he began to sing. | - Петь я всегда могу, хоть во сне даже,-соглашался Клещов, осторожно покашливая, и начинал петь. |
And all nonsense, trashy talk, and ambitions vanished into smoke as by a miracle; the refreshing streams of a different life, reflective, pure, full of love and sadness, flowed over us all. | И все пустяки, вся дрянь слов и намерений, всё пошлое, трактирное чудесно исчезало дымом; на всех веяло струей иной жизни - задумчивой, чистой, полной любви и грусти. |