Sometimes I met Pavl Odintzov. He was livelier than ever, dressed like a dandy, and talked to me condescendingly and always reproachfully. | ...Иногда я встречал Павла Одинцова; он стал еще бойчее, одевался щеголем, говорил со мною снисходительно и всё упрекал: |
"You are throwing yourself away on that kind of work! | - За какую ты работу взялся - пропадешь! |
They are nothing but peasants." | Мужики эти... |
Then he would sadly retail all the latest news from the workshop. | Потом грустно рассказывал новости из жизни мастерской. |
"Jikharev is still taken up with that cow. Sitanov is plainly fretting; he has begun to drink to excess. | - Жихарев всё путается с коровой этой; Ситанов, видно, горюет: пить стал через меру. |
The wolves have eaten Golovev; he was coming home from Sviatka; he was drunk, and the wolves devoured him." | А Гоголева - волки съели; поехал он на святки домой, а там его, пьяного, волки и сожрали! |
And bursting into a gay peal of laughter he comically added: | И, заливаясь веселым смехом, Павел смешно сочинял: |
"They ate him and they all became drunk themselves! | - Съели и - тоже все пьяные! |
They were very merry and walked about the forests on their hind legs, like performing dogs. Then they fell to fighting and in twenty-four hours they were all dead!" | Веселые стали,- ходят по лесу на задних лапах, как ученые собаки, воют, а через сутки - подохли все!.. |
I listened to him and laughed, too, but I felt that the workshop and all I had experienced in it was very far away from me now. | Я слушал и тоже смеялся, но чувствовал, что мастерская со всем, что я пережил там,- далеко от меня. |
This was rather a melancholy reflection. | Это было немножко грустно. |
CHAPTER XIX | XIX |
THERE was hardly any work in the market-square during the winter, and instead I had in numerable trivial duties to perform in the house. They swallowed up the whole day, but the evenings were left free. Once more I read to the household novels which were unpalatable to me, from the | Зимою работы на Ярмарке почти не было; дома я нес, как раньше, многочисленные мелкие обязанности: они поглощали весь день, но вечера оставались свободными, я снова читал вслух хозяевам неприятные мне романы из |
"Neva" and the | "Нивы", из |
"Moscow Gazette"; but at night I occupied myself by reading good books and by attempts at writing poetry. | "Московского листка", а по ночам занимался чтением хороших книг и пробовал писать стихи. |
One day when the women had gone out to vespers and my master was kept at home through indisposition, he asked me: | Однажды, когда женщины ушли ко всенощной, а хозяин по нездоровью остался дома, он спросил меня: |
"Victor is making fun of you because he says you write poetry, Pyeshkov. Is that true? | - Виктор смеется, что ты будто, Пешков, стихи пишешь, верно, что ли? |
Well then, read it to me!" | Ну-ко, почитай! |
It would have been awkward to refuse, and I read several of my poetical compositions. These evidently did not please him, but he said: | Отказать было неловко, я прочитал несколько стихотворений; они, видимо, не понравились ему, но он все-таки сказал: |
"Stick to it! Stick to it! | - Валяй, валяй! |