Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 345

Максим Горький

You see what I am now? А я - вот так...
What have I to cling to? К чему мне прижаться?..
And so I went on the streets." А - к прохожему...
She fell into a silence, and thought for a long time, soundlessly moving her lips. It was plain that she had forgotten me. Замолчав, она долго думала о чем-то, беззвучно шевеля губами, и, видимо, забыла обо мне.
The corners of her lips drooped; her mouth was curved like a sickle, and it was a torturing sight to see how her lips quivered, and how the wavering furrows on her face spoke without words. Углы губ опустились, рот изогнулся серпом, и было мучительно смотреть, как вздрагивает кожа на губах и безмолвно говорят о чем-то трепетные морщинки.
Her face was like that of an aggrieved child. Лицо у нее было детское, обиженное.
Strands of hair had fallen from under her headkerchief, and lay on her cheek, or coiled behind her small ear. Из-под платка выбилась прядь волос и лежала на щеке, загибаясь за маленькое ухо.
Her tears dropped into her cup of cold tea, and seeing this, she pushed the cup away and shut her eyes tightly, squeezing out two more tears. Then she wiped her face with her handkerchief. В чашку остывшего чая капнула слеза; женщина, заметив это, отодвинула чашку и крепко прикрыла глаза, выжав еще две слезинки, потом вытерла лицо платком.
I could not bear to stay with her any longer. I rose quietly. У меня не хватило терпенья сидеть с нею дольше, я тихонько встал.
"Good-by!" - Прощайте!
"Eh? - А?
Go - go to the devil!" She waved me away without looking at me; she had apparently forgotten who was with her. Иди, иди к чёрту! - отмахнулась она, не глядя на меня, должно быть, забыв, кто с ней.
I returned to Ardalon in the yard. He had meant to come with me to catch crabs, and I wanted to tell him about the woman. Я воротился на двор, к Ардальону,- он хотел идти со мною ловить раков, а мне хотелось рассказать ему об этой женщине.
But neither he nor Robenok were on the roof of the shed; and while I was looking for him in the disorderly yard, there arose from the street the sound of one of those rows which were frequent there. Но его и Робенка уже не было на крыше; пока я искал их по запутанному двору, на улице начался шум скандала, обычный для нее.
I went out through the gate and came into collision with Natalia, sobbing, wiping her bruised face with her headkerchief. Setting straight her disordered hair with her other hand, she went blindly along the footpath, and following her came Ardalon and Robenok. The latter was saying: Я вышел из ворот и тотчас столкнулся с Натальей,- всхлипывая, отирая головным платком разбитое лицо, оправляя другою рукой встрепанные волосы, она слепо шла по панели, а за нею шагали Ардальон и Ро-бенок; Робенок говорил;
"Give her one more; come on!" - Дай ей еще раз, дай!
Ardalon overtook the woman, flourishing his fist. She turned her bosom full toward himi; her face was terrible; her eyes blazed with hatred. Ардальон настиг женщину, помахивая кулаком; она обернулась грудью к нему; лицо у нее было страшное, глаза горели ненавистью.
"Go on, hit me!" she cried. - Н-на, бей! - крикнула она.
I hung on to Ardalon's arm; he looked at me in amazement. Я вцепился в руку Ардальона, он удивленно взглянул на меня.