"What's the matter with you?" | - Чего ты? |
"Don't touch her!" I just managed to say. | - Не трогай,- едва мог сказать я ему. |
He burst out laughing. | Он захохотал. |
"She is your lover? | - Она тебе - любовница? |
Aie, that Natashka, she has devoured our little monk." | Ай да Наташка - сожрала монашка! |
Robenok laughed, too, holding his sides, and for a long time they roasted me with their hot obscenity. It was unbearable! | Робенок тоже хохотал, хлопая себя по бедрам, и они долго поджаривали меня в горячей грязи,- это было мучительно! |
But while they were thus occupied, Natalia went away, and I, losing my temper at last, struck Robenok in the chest with my head, knocking him over, and ran away. | Но пока они занимались этим, Наталья ушла, а я, не стерпев, наконец, ударил головою в грудь Робенка, опрокинул его и убежал. |
For a long time after that I did not go near Million! Street. But I saw Ardalon once again; I met him on the ferry-boat. | С того дня я долго не заглядывал в Миллионную, но еще раз видел Ардальона,- встретил его на пароме. |
"Where have you been hiding yourself?" he asked joyfully. | - Ты - где пропал? - радостно спросил он. |
When I told him that it was repulsive to me to remember how he had knocked Natalia about and ob -scenely insulted me, Ardalon laughed good-naturedly. | Когда я сказал ему, что мне противно вспомнить, как он избил Наталью и грязно обидел меня, Ардальон добродушно засмеялся. |
"Did you take that seriously? | - Да разве это - всерьез? |
We only rubbed it into you for a joke! | Это мы шутки ради помазали тебя! |
As for her, why shouldn't she be knocked about, a street-walker? | А она - да что же ее не бить, коли она - гулящая? |
People beat their wives, so they are certainly not going to have more mercy on such as that! | Жен бьют, а таких и подавно не жаль! |
Still, it was only a joke, the whole thing. | Только это всё - баловство одно! |
I understand, you know, that the fist is no good for teaching!" | Я ведь понимаю - кулак не наука! |
"What have you got to teach her? | - Да чему тебе учить ее? |
How are you better than she is?" | Чем ты лучше?.. |
He put his hands on my shoulders and, shaking me, said banteringly: | Он обнял меня за плечи и, встряхивая, сказал с насмешкой: |
"In our disgraceful state no one of us is better than another." Then he laughed and added boastfully: | - В том и безобразие наше, что никто никого не лучше... |
"I understand everything from within and without, brother, everything! | Я, брат, всё понимаю, и снаружи, и с изнанки, всё! |
I am not wood!" | Я - не деревня... |
He was a little tipsy, at the jovial stage; he looked at me with the tender pity of a good master for an unintelligent pupil. | Он был немножко выпивши, веселый; смотрел на меня с ласковым сожалением доброго учителя к бестолковому ученику... |