Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 346

Максим Горький

"What's the matter with you?" - Чего ты?
"Don't touch her!" I just managed to say. - Не трогай,- едва мог сказать я ему.
He burst out laughing. Он захохотал.
"She is your lover? - Она тебе - любовница?
Aie, that Natashka, she has devoured our little monk." Ай да Наташка - сожрала монашка!
Robenok laughed, too, holding his sides, and for a long time they roasted me with their hot obscenity. It was unbearable! Робенок тоже хохотал, хлопая себя по бедрам, и они долго поджаривали меня в горячей грязи,- это было мучительно!
But while they were thus occupied, Natalia went away, and I, losing my temper at last, struck Robenok in the chest with my head, knocking him over, and ran away. Но пока они занимались этим, Наталья ушла, а я, не стерпев, наконец, ударил головою в грудь Робенка, опрокинул его и убежал.
For a long time after that I did not go near Million! Street. But I saw Ardalon once again; I met him on the ferry-boat. С того дня я долго не заглядывал в Миллионную, но еще раз видел Ардальона,- встретил его на пароме.
"Where have you been hiding yourself?" he asked joyfully. - Ты - где пропал? - радостно спросил он.
When I told him that it was repulsive to me to remember how he had knocked Natalia about and ob -scenely insulted me, Ardalon laughed good-naturedly. Когда я сказал ему, что мне противно вспомнить, как он избил Наталью и грязно обидел меня, Ардальон добродушно засмеялся.
"Did you take that seriously? - Да разве это - всерьез?
We only rubbed it into you for a joke! Это мы шутки ради помазали тебя!
As for her, why shouldn't she be knocked about, a street-walker? А она - да что же ее не бить, коли она - гулящая?
People beat their wives, so they are certainly not going to have more mercy on such as that! Жен бьют, а таких и подавно не жаль!
Still, it was only a joke, the whole thing. Только это всё - баловство одно!
I understand, you know, that the fist is no good for teaching!" Я ведь понимаю - кулак не наука!
"What have you got to teach her? - Да чему тебе учить ее?
How are you better than she is?" Чем ты лучше?..
He put his hands on my shoulders and, shaking me, said banteringly: Он обнял меня за плечи и, встряхивая, сказал с насмешкой:
"In our disgraceful state no one of us is better than another." Then he laughed and added boastfully: - В том и безобразие наше, что никто никого не лучше...
"I understand everything from within and without, brother, everything! Я, брат, всё понимаю, и снаружи, и с изнанки, всё!
I am not wood!" Я - не деревня...
He was a little tipsy, at the jovial stage; he looked at me with the tender pity of a good master for an unintelligent pupil. Он был немножко выпивши, веселый; смотрел на меня с ласковым сожалением доброго учителя к бестолковому ученику...