After she had drunk some vodka and hot tea, she began to talk in a familiar, lively way, coarsely, like all the women of that street, but when I asked about her daughter she was sobered at once, and cried: | А она, выпив водки и горячего чаю, заговорила знакомо бойко, грубо, как все женщины этой улицы; но когда я спросил ее о дочери, сразу отрезвев, она крикнула: |
"What do you want to know for? | - А тебе зачем знать это? |
No, my boy, you won't get hold of her; don't think it!" | Нет, милый, дочь мою ты не достанешь, нет! |
She drank more, and then she said: | Выпила еще и рассказала: |
"I have nothing to do with my daughter. | - Дочери со мной делать нечего. |
What am I? | Я - кто? |
A laundress! | Прачка. |
What sort of a mother for her? | Какая я мать ей? |
She is well brought up, educated. | Она - образованная, ученая. |
That she is, my brother! | То-то, брат! |
She left me to live with a rich friend, as a teacher, like | И уехала от меня к богатой подруге, в учительницы будто... |
After a silence she said: | Помолчав, она негромко спросила: |
"That's how it is! | - Вот как! |
The laundress doesn't please you, but the street -walker does?" | Прачка - вам не угодна? А гулящая баба - угодна? |
That she was a street-walker I had seen at once, of course. There was no other kind of woman in that street. | Что она "гулящая", я, конечно, сразу видел это,-иных женщин в улице не было. |
But when she told me so herself, my eyes filled with tears of shame and pity for her. I felt as if she had burned me by making that admission, - she, who not long ago had been so brave, independent, and clever. | Но когда она сама сказала об этом, у меня от стыда и жалости к ней навернулись слезы, точно обожгла она меня этим сознанием - она, еще недавно такая смелая, независимая, умная! |
"Ekh! you!" she said, looking at me and sighing. | - Эх ты, - сказала она, взглянув на меня и вздыхая. |
"Go away from this place, I beg you! I urge you, don't come here, or you will be lost!" | - Иди-ка ты отсюда! И прошу я тебя и советую -не суся сюда, пропадешь! |
Then she began to speak softly and brokenly, as if she were talking to herself, bending over the table and drawing figures on the tray with her fingers. | Потом тихонько и как бы сама себе она начала отрывисто говорить, наклоняясь над столом и что-то рисуя пальцем на подносе: |
"But what are my entreaties and my advice to you? | - А что тебе мои просьбы и советы? |
When my own daughter would not listen to me I cried to her: 'You can't throw aside your own mother. What are you thinking of?' | Если дочь родная не послушала. Я кричу ей: не можешь ты родную мать свою бросить, что ты? |
And she - she said, T shall strangle myself!' | А она: удавлюсь, говорит. |
And she went away to Kazan; she wants to learn to be a midwife. | В Казань уехала, учиться в акушерки хочет. |
Good - good! | Ну, хорошо... Хорошо... |
But what about me? | А как же я? |