Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 343

Максим Горький

In the yard, which was dark and dirty although the weather was dry and sunny, a woman appeared and cried, waving some sort of a rag about her head: На дворе, темном и грязном, хотя погода стояла сухая, солнечная, появилась женщина и крикнула, встряхивая какою-то тряпкой:
"Who will buy a petticoat? - Кто юбку купит?
Hi, friends!" Эй, подруги...
Women crept out from the hidden places of the house and gathered closely round the seller. I recognized her at once; it was the laundress, Natalia. Из щелей дома полезли женщины, тесно окружая продавщицу; я сразу узнал ее - это прачка Наталья!
I jumped down from the roof, but she, having given the petticoat to the first bidder, had already quietly left the yard. Я соскочил с крыши, но она, отдав юбку за первую цену, уже тихонько уходила со двора.
"How do you do?" I greeted her joyfully as I caught her at the gate. - Здравствуйте! - догнав ее за воротами, радостно поздоровался я.
"What next, I wonder?" she exclaimed, glancing at me askance, and then she suddenly stood still, crying angrily: - А дальше что скажешь? - спросила она, искоса взглянув на меня, и вдруг остановилась, сердито крикнув:
"God save us! - Господи помилуй!
What are you doing here?" Ты чего тут?..
Her terrified exclamation touched and confused me. I realized that she was afraid for me; terror and amazement were shown so plainly in her intelligent face. Меня тронуло и смутило ее испуганное восклицание; я понял, что она испугалась за меня: страх и удивление так ясно выразились на ее умном лице.
I soon explained to her that I was not living in that street, but only went there sometimes to see what there was to see. Наскоро я объяснил ей, что не живу в этой улице, а только иногда прихожу посмотреть.
"See?" she cried angrily and derisively. "What sort of a place is this that you should want to see it? - Посмотреть?! - насмешливо и сердито воскликнула она.- Это чего же, куда же ты смотришь?
It's the women you 're after." Прохожим в карманы да бабам за пазухи?
Her face was wrinkled, dark shadows lay under her eyes, and her lips drooped feebly. Лицо у нее было измятое, под глазами лежали густые тени, губы вяло опустились.
Standing at the door of a tavern she said: Остановясь у дверей трактира, она сказала:
"Come in; I am going to have some teal You are well-dressed, not like they dress here, yet I cannot believe what you say." - Идем, чаем напою! Одет - чистенько, не по-здешнему, а не верю я тебе что-то...
But in the tavern she seemed to believe me, and as she poured out tea, she began to tell me how she had only awakened from sleep an hour ago, and had not had anything to eat or drink yet. Но в трактире она как будто поверила мне и, разливая чай, стала скучно говорить о том, что она только час тому назад проснулась и еще не пила, не ела.
"And when I went to bed last night I was as drunk as drunk. I can't even remember where I had the drink, or with whom." - А вчера легла - пьяна-пьянехонька, уж и не помню: где пила, с кем?
I felt sorry for her, awkward in her presence, and I wanted to ask her where her daughter was. Мне было жалко ее, неловко перед нею и хотелось спросить - где же ее дочь?