Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 342

Максим Горький

That is the nonsense which is uttered by the envious, the unsuccessful. Wait till your feathers are grown; then you can fly! Эти глупости говорятся завистниками, неудачниками, а ты сперва оперись, потом -ввысь!
And I shall tell your master about this friendship of yours." А про дружбу твою я хозяину доложу - не обессудь!
And he did tell. И - доложил.
The master spoke to me about the matter. Хозяин при нем же сказал мне:
"You leave the Millioni folk alone, Pyeshkov! - Ты, ПешкОв, Миллионную оставь!
They are thieves and prostitutes, and from there the path leads to the prison and the hospital. Там - воры, проститутки, и дорога оттуда - в острог, в больницу.
Let them alone!" Брось!
I began to conceal my visits to Millioni Street, but I soon had to give them up. Я стал скрывать мои посещения Миллионной, но скоро был вынужден отказаться от них.
One day I was sitting with Ardalon and his comrade, Robenok, on the roof of a shed in the yard of one of the lodging-houses. Robenok was relating to us amusingly how he had made his way on foot from Rostov, on the Don, to Moscow. Как-то раз я сидел с Ардальоном и товарищем его Робенком на крыше сарая, во дворе одной из ночлежек; Робенок забавно рассказывал нам, как он пробирался пешком из Ростова-на-Дону в Москву.
He had been a soldier-sapper, a Geogrivsky horseman, and he was lame. Это был солдат-сапер, георгиевский кавалер, хромой,- в турецкую войну ему разбили колено.
In the war with Turkey he had been wounded in the knee. Of low stature, he had a terrible strength in his arms, a strength which was of no profit to him, for his lameness prevented him from working. Низенький, коренастый, он обладал страшною силой в руках,- силой, бесполезной ему, работать он не мог по своей хромоте.
He had had an illness which had caused the hair to fall from his head and face; his head was like that of a new-born infant. От какой-то болезни у него вылезли волосы на черепе и на лице - голова его действительно напоминала голову новорожденного.
With his brown eyes sparkling he said: Поблескивая рыжими глазами, он говорил:
"Well, at Serpoukhov I saw a priest sitting in a sledge. Tather,' I said, 'give something to a Turkish hero.' " - Ну, вот: Серпухов; сидит поп в палисаднике; батюшка, говорю, подайте турецкому герою...
Ardalon shook his head and said: Покачивая головою, Ардальон говорит:
"That's a lie!" - Ну, ври, ври...
"Why should I lie?" asked Robenok, not in the least offended, and my friend growled in lazy reproof: - Чего же я вру? - не обижаясь, спрашивает Робе-нок, а мой приятель поучительно и лениво ворчит:
"You are incorrigible! - Неправильный ты человек!
You have the chance of becoming a watchman - they always put lame men to that job - and you stroll about aimlessly, and tell lies." Тебе в сторожа проситься, хромые всегда сторожами живут, а ты шатаешься зря и всё врешь...
"Well, I only do it to make people laugh. I lie just for the sake of amusement." - Да ведь я - чтобы посметься, я - для веселости вру...
"You ought to laugh at yourself." - Тебе над собой смеяться надо...