You've got to fight fair!" | Надо правильно поступать! |
And so they called him "Fairplay," which delighted him. | Его так и прозвали - Правильный, это очень нравилось ему. |
I ardently studied these people, closely packed in that old and dirty sack of a street. | Я усердно присматривался К людям, тесно набитым в старый и грязный каменный мешок улицы. |
All of them were people who had cut themselves off from ordinary life, but they seemed to have created a life of their own, independent of any master, and gay. | Всё это были люди, отломившиеся от жизни, но казалось, что они создали свою жизнь, независимую от хозяев и веселую. |
Careless, audacious, they reminded me of grandfather's stories about the bargemen who so easily transformed themselves into brigands or hermits. | Беззаботные, удалые, они напоминали мне дедушкины рассказы о бурлаках, которые легко превращались в разбойников и отшельников. |
When there was no work, they were not squeamish about committing small thefts from the barges and steamers, but that did not trouble me, for I saw that life was sewn with theft, like an old coat with gray threads. At the same time I saw that these people never worked with enthusiasm, unsparing of their energies, as happened in cases of urgency, such as fires, or the breaking of the ice. | Когда не было работы, они не брезговали мелким воровством с барж и пароходов, но это не смущало меня,- я видел, что вся жизнь прошита воровством, как старый кафтан серыми нитками, и в то же время я видел, что эти люди иногда работают с огромным увлечением, не щадя сил, как это бывало на спешных паузках, на пожарах, во время ледохода. |
And, as a rule, they lived more of a holiday life than any other people. | И вообще они жили более празднично, чем все другие люди. |
But Osip, having noticed my friendship with Ardalon, warned me in a fatherly way: | Но Осип, заметив мою дружбу с Ардальоном, отечески предупредил меня: |
"Look here, my boy; why this close friendship with the folk of Millioni Street? | - Вот что, душа моя, горький сухостой, ты чего это с Миллионной больно плотно приятельствуешь? |
Take care you don't do yourself harm by it." | Гляди, не получи себе вреда... |
I told him as well as I could how I liked these people who lived so gaily, without working. | Я сказал ему как умел, что мне нравятся эти люди,- живут без работы, весело. |
"Birds of the air they are!" he interrupted me, laughing. "That's what they are - idle, useless people; and work is a calamity to them!" | - Яко птицы небесные,- перебил меня он, усмехаясь.- Это они потому так, что - лентяи, пустой народ, работа им - горе! |
"What is work, after all? | - Да ведь что же - работа? |
As they say, the labors of the righteous don't procure them stone houses to live in!" | Говорится: от трудов праведных не нажить домов каменных! |
I said this glibly enough. I had heard the proverb so often, and felt the truth of it. | Мне легко было сказать так, я слишком часто слышал эту поговорку и чувствовал ее правду. |
But Osip was very angry with me, and cried: | Но Осип рассердился на меня и закричал: |
"Who says so? | - Это - кто говорит? |
Fools, idlers! And you are a youngster; you ought not to listen to such things! | Дураки да лентяи, а тебе, кутенок,- не слушать бы этого! |
Oh, you -! | Ишь ты! |