Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 341

Максим Горький

You've got to fight fair!" Надо правильно поступать!
And so they called him "Fairplay," which delighted him. Его так и прозвали - Правильный, это очень нравилось ему.
I ardently studied these people, closely packed in that old and dirty sack of a street. Я усердно присматривался К людям, тесно набитым в старый и грязный каменный мешок улицы.
All of them were people who had cut themselves off from ordinary life, but they seemed to have created a life of their own, independent of any master, and gay. Всё это были люди, отломившиеся от жизни, но казалось, что они создали свою жизнь, независимую от хозяев и веселую.
Careless, audacious, they reminded me of grandfather's stories about the bargemen who so easily transformed themselves into brigands or hermits. Беззаботные, удалые, они напоминали мне дедушкины рассказы о бурлаках, которые легко превращались в разбойников и отшельников.
When there was no work, they were not squeamish about committing small thefts from the barges and steamers, but that did not trouble me, for I saw that life was sewn with theft, like an old coat with gray threads. At the same time I saw that these people never worked with enthusiasm, unsparing of their energies, as happened in cases of urgency, such as fires, or the breaking of the ice. Когда не было работы, они не брезговали мелким воровством с барж и пароходов, но это не смущало меня,- я видел, что вся жизнь прошита воровством, как старый кафтан серыми нитками, и в то же время я видел, что эти люди иногда работают с огромным увлечением, не щадя сил, как это бывало на спешных паузках, на пожарах, во время ледохода.
And, as a rule, they lived more of a holiday life than any other people. И вообще они жили более празднично, чем все другие люди.
But Osip, having noticed my friendship with Ardalon, warned me in a fatherly way: Но Осип, заметив мою дружбу с Ардальоном, отечески предупредил меня:
"Look here, my boy; why this close friendship with the folk of Millioni Street? - Вот что, душа моя, горький сухостой, ты чего это с Миллионной больно плотно приятельствуешь?
Take care you don't do yourself harm by it." Гляди, не получи себе вреда...
I told him as well as I could how I liked these people who lived so gaily, without working. Я сказал ему как умел, что мне нравятся эти люди,- живут без работы, весело.
"Birds of the air they are!" he interrupted me, laughing. "That's what they are - idle, useless people; and work is a calamity to them!" - Яко птицы небесные,- перебил меня он, усмехаясь.- Это они потому так, что - лентяи, пустой народ, работа им - горе!
"What is work, after all? - Да ведь что же - работа?
As they say, the labors of the righteous don't procure them stone houses to live in!" Говорится: от трудов праведных не нажить домов каменных!
I said this glibly enough. I had heard the proverb so often, and felt the truth of it. Мне легко было сказать так, я слишком часто слышал эту поговорку и чувствовал ее правду.
But Osip was very angry with me, and cried: Но Осип рассердился на меня и закричал:
"Who says so? - Это - кто говорит?
Fools, idlers! And you are a youngster; you ought not to listen to such things! Дураки да лентяи, а тебе, кутенок,- не слушать бы этого!
Oh, you -! Ишь ты!