Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 340

Максим Горький

When you drink, it is just as if you were in another world." Выпьешь - словно по другой земле пойдешь...
Ardalon never came back for good. Ардальон - не вывернулся.
At the end of a few days he returned to work, but soon disappeared again, and in the spring I met him among the dock laborers; he was melting the ice round the barges in the harbor. Спустя несколько дней он пришел на работу, но вскоре снова исчез, а весною я встретил его среди босяков,- он окалывал лед вокруг барж в затоне.
We greeted each other in friendly fashion and went to a tavern for tea, after which he boasted: Мы хорошо встретились и пошли в трактир пить чай, а за чаем он хвастался:
"You remember what a workman I was, eh? - Помнишь, каков я работник был, а?
I tell you straight, I was an expert at my own business! Прямо скажу: в своем деле - химик!
I could have earned hundreds." Сотни мог заработать...
"However, you did not." - Однако - не заработал.
"No, I didn't earn them," he cried proudly. "I spit upon work!" - А - не заработал! - с гордостью крикнул он.-Наплевать мне на работу!
He swaggered. The people in the tavern listened to his impassioned words and were impressed. Он держался размашисто, люди в трактире прислушивались к его задорным словам со вниманием.
"You remember what that sly thief Petrucha used to say about work? - Помнишь, что тихий вер Петруха про работу говорил?
For others stone houses; for himself a wooden coffin! Людям - дом каменный, себе - гроб деревянный.
Well, that's true of all work!" Вот те и вся работа!
I said: Я сказал:
"Petrucha is ill. He is afraid of death." - Петруха - больной, он смерти боится.
But Ardalon cried: Но Ардальон закричал:
"I am ill, too; my heart is out of order." - Я тоже больной, у меня, может, душа не на месте!
On holidays I often wandered out of the town to "Millioni Street," where the dockers lived, and saw how quickly Ardalon had settled down among those uncouth ruffians. По праздникам я частенько спускался из города в Миллионную улицу, где ютились босяки, и видел, как быстро Ардальон становится своим человеком в "золотой роте".
Only a year ago, happy and serious-minded, Ardalon had now become as noisy as any of them. He had acquired their curious, shambling walk, looked at people defiantly, as if he were inviting every one to fight with him, and was always boast - ing: Еще год тому назад - веселый и серьезный, теперь Ардальон стал как-то криклив, приобрел особенную, развалистую походку, смотрел на людей задорно, точно вызывая всех на спор и бой, и всё хвастался:
"You see how I am received; I am like a chieftain here!" - Ты гляди, как меня люди принимают,- я тут вроде атамана!
Never grudging the money he had earned, he liberally treated the dockers, and in fights he always took the part of the weakest. He often cried: Не жалея заработанных денег, он угощал босяков, становился в драках на сторону слабого и часто взывал:
"That's not fair, children! - Ребята, неправильно!