"What is the matter with you?" asked Osip gently, without reproaches, but rather sadly. | - Ты что это? - сказал Осип спокойно, без упрека, но невесело. |
"I was driven to it," explained Ardalon hoarsely, and coughing. | - Закрутил,- хрипя и кашляя, объяснил Ар-дальон. |
"How?" | - Что так? |
"Ah, there were reasons." | - Да так уж... |
"You were not contented, perhaps?" | - Не ладно будто... |
"What is the good - " | - Чего хорошего... |
Ardalon took an open bottle of vodka from the table, and began to drink from it. He then asked Osip: | Ардальон взял со стола початую бутылку водки и стал пить из горлышка, потом предложил Осипу: |
"Would you like some? | - Хошь? |
There ought to be something to eat here as well." | Тут и закуска должна быть... |
The old man poured some of the spirit into his mouth, swallowed it, frowned, and began to chew a small piece of bread carefully, but muddled Ardalon said drowsily: | Старик налил в рот себе вина, проглотил, сморщился и стал внимательно жевать кусочек хлеба, а мутный Ардальон вяло говорил: |
"So I have thrown in my lot with the Tatar woman. | - Вот - с татаркой связался. |
She is a pure Tatar, as Ephimushka says, young, an orphan from Kasimov; she was getting ready for the fair." | Это всё - Ефимушка, татарка, говорит, молодая, сирота из Касимова, на ярмарку собралась. |
From the other side of the wall some one said in broken Russian: | Из стены весело сказали ломаным языком: |
"Tatars are the best, like young hens. | - Татарка - лучи! Как молодой куриса. |
Send him away; he is not your father." | Гони ему вон, это не отес твоя... |
"That's she," muttered Ardalon, gazing stupidly at the wall. | - Вот эта самая,- пробормотал Ардальон, тупо глядя в стену. |
"I have seen her," said Osip. | - Я видел,- сказал Осип. |
Ardalon turned to me: | Ардальон обратился ко мне: |
"That is the sort of man I am, brother." | - Вот как я, брат... |
I expected Osip to reproach Ardalon, to give him a lecture which would make him repent bitterly. | Я ожидал, что Осип станет упрекать Ардальона, учить его, а тот будет смущенно каяться. |
But nothing of the kind happened; they sat side by side, shoulder to shoulder, and uttered calm, brief words. | Но ничего подобного не было,- они сидели рядом, плечо в плечо, и разговаривали спокойно, краткими словами. |
It was melancholy to see them in that dark, dirty stable. The woman called ludicrous words through the chink in the wall, but they did not listen to them. | Очень грустно было видеть их в этой темной грязной конуре; татарка говорила в щель стены смешные слова, но они не слушали их. |
Osip took a walnut off the table, cracked it against his boot, and began to remove the shell neatly, as he asked: | Осип взял со стола воблу, поколотил ее об сапог и начал аккуратно сдирать шкуру, спрашивая: |
"All your money gone?" | - Деньги-то все ухнул? |
"There is some with Petrucha." | - За Петрухой есть... |