Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 338

Максим Горький

"What is the matter with you?" asked Osip gently, without reproaches, but rather sadly. - Ты что это? - сказал Осип спокойно, без упрека, но невесело.
"I was driven to it," explained Ardalon hoarsely, and coughing. - Закрутил,- хрипя и кашляя, объяснил Ар-дальон.
"How?" - Что так?
"Ah, there were reasons." - Да так уж...
"You were not contented, perhaps?" - Не ладно будто...
"What is the good - " - Чего хорошего...
Ardalon took an open bottle of vodka from the table, and began to drink from it. He then asked Osip: Ардальон взял со стола початую бутылку водки и стал пить из горлышка, потом предложил Осипу:
"Would you like some? - Хошь?
There ought to be something to eat here as well." Тут и закуска должна быть...
The old man poured some of the spirit into his mouth, swallowed it, frowned, and began to chew a small piece of bread carefully, but muddled Ardalon said drowsily: Старик налил в рот себе вина, проглотил, сморщился и стал внимательно жевать кусочек хлеба, а мутный Ардальон вяло говорил:
"So I have thrown in my lot with the Tatar woman. - Вот - с татаркой связался.
She is a pure Tatar, as Ephimushka says, young, an orphan from Kasimov; she was getting ready for the fair." Это всё - Ефимушка, татарка, говорит, молодая, сирота из Касимова, на ярмарку собралась.
From the other side of the wall some one said in broken Russian: Из стены весело сказали ломаным языком:
"Tatars are the best, like young hens. - Татарка - лучи! Как молодой куриса.
Send him away; he is not your father." Гони ему вон, это не отес твоя...
"That's she," muttered Ardalon, gazing stupidly at the wall. - Вот эта самая,- пробормотал Ардальон, тупо глядя в стену.
"I have seen her," said Osip. - Я видел,- сказал Осип.
Ardalon turned to me: Ардальон обратился ко мне:
"That is the sort of man I am, brother." - Вот как я, брат...
I expected Osip to reproach Ardalon, to give him a lecture which would make him repent bitterly. Я ожидал, что Осип станет упрекать Ардальона, учить его, а тот будет смущенно каяться.
But nothing of the kind happened; they sat side by side, shoulder to shoulder, and uttered calm, brief words. Но ничего подобного не было,- они сидели рядом, плечо в плечо, и разговаривали спокойно, краткими словами.
It was melancholy to see them in that dark, dirty stable. The woman called ludicrous words through the chink in the wall, but they did not listen to them. Очень грустно было видеть их в этой темной грязной конуре; татарка говорила в щель стены смешные слова, но они не слушали их.
Osip took a walnut off the table, cracked it against his boot, and began to remove the shell neatly, as he asked: Осип взял со стола воблу, поколотил ее об сапог и начал аккуратно сдирать шкуру, спрашивая:
"All your money gone?" - Деньги-то все ухнул?
"There is some with Petrucha." - За Петрухой есть...