"Well, Grisha doesn't/' | - Ну, Гриша не накопит... |
"I am speaking for myself. | - Я - про своего. |
I would go with this God into the forest, the desert. | Шел бы, с богом-то, в лес, в пустыню... |
I 'am weary of being here. In the spring I shall go to Siberia." | Эх, надоело мне здесь, двинусь я весною в Сибирь... |
The workmen, envious of Ardalon, said: | Рабочие, завидуя Ардальону, говорили: |
"If wc had such a chance in the shape of a brother-in-law, we should not be afraid of Siberia either." | - Кабы у нас эдакая зацепка, вроде зятя, мы бы тоже Сибири не испугались... |
And suddenly Ardalon disappeared. | И вдруг Ардальон пропал. |
He went away from the workshop on Sunday, and for three days no one knew where he was. | В воскресенье ушел из артели, и дня три никто не знал, где он. |
This made anxious conjectures. | Тревожно догадывались: |
"Perhaps he has been murdered." | - Может, кто-нибудь пришиб его? |
"Or maybe he is drowned." | - А то - купался да утонул? |
But Ephimushka came, and declared in an embarrassed manner: | Но пришел Ефимушка и объявил, сконфуженный: |
"He has gone on the drink." | - Загулял Ардальон! |
"Why do you tell such lies?" cried Petr incredulously. | - Что врешь? - недоверчиво крикнул Петр. |
"He has gone on the drink; he is drinking madly. | - Загулял, запил. |
He is just like a com kiln which burns from the very center. | Просто - как овин загорелся с самой середки. |
Perhaps his much-loved wife is dead." | Будто любезная жена померла... |
"He is a widower! | - Он вдовый! |
Where is he?" | Где он? |
Petr angrily set out to save Ardalon, but the latter fought him. | Петр сердито отправился спасать Ардальона, но тот избил его. |
Then Osip, pressing his lips together firmly, thrust his hands in his pockets and said: | Тогда Осип, крепко поджав губы, глубоко засунул руки в карманы и объявил: |
"Shall I go have a look at him, and see what it is all about? | - Пойду-ка я погляжу - отчего такое? |
He is a good fellow." | Мужик хороший... |
I attached myself to him. | Я увязался с ним. |
"Here's a man," said Osip on the way, "who lives for years quite decently, when suddenly he loses control of himself, and is all over the place. | - Вот он, человек,- говорил Осип дорогой.-живет-живет, всё будто хорошо, а вдруг - хвост трубой и пошел катать по всем пустырям. |
Look, Maximich, and learn." | Гляди, Максимыч, учись... |
We went to one of the cheap "houses of pleasure" of Kunavin Village, and we were welcomed by a predatory old woman. | Мы пришли в один из дешевеньких домов "развеселого Кунавина села", нас встретила вороватая старушка. |