Osip whispered to her, and she ushered us into a small empty room, dark and dirty, like a stable. | Осип пошептался с нею, и она провела нас в пустую маленькую комнату, темную и грязную, как стойло. |
On a small bed slept, in an abandoned attitude, a large, stout woman. The old woman thrust her fist in her side and said: | На койке спала, разметавшись, большая толстая женщина; старуха толкнула ее кулаком в бок и сказала: |
"Wake up, frog, wake up!" | - Выдь! Эй, лягуха, выдь! |
The woman jumped up in terror, rubbing her face with her hands, and asked: | Женщина испуганно вскочила, растирая лицо ладонями, спрашивая: |
"Good Lord I who is it? | - Господи! Кто это? |
What is it?" | Что это? |
"Detectives are here," said Osip harshly. With a groan the woman disappeared, and he spat after her and explained to me: | - Сыщики пришли,- сурово сказал Осип; охнув, женщина исчезла, а он плюнул вслед ей и объяснил мне: |
"They are more afraid of detectives than of the devil." | - Сыщиков они боятся хуже чертей... |
Taking a small glass from the wall, the old woman raised a piece of the wall-paper. | Сняв со стены маленькое зеркало, старуха приподняла кусок обоев. |
"Look! Is he the one you want?" | - Глядите - этот ли? |
Osip looked through a chink in the partition. | Осип поглядел в щель переборки. |
"That is he! | - Самый он! |
Get the woman away." | Выгони девицу оттуда... |
I also looked through the chink into just such a narrow stable as the one we were in. On the sill of the window, which was closely shuttered, burned a tin lamp, near which stood a squinting, naked, Tatar woman, sewing a chemise. | Я тоже посмотрел в щель: в такой же тесной конуре, как та, в которой мы были, на подоконнике окна, плотно закрытого ставнями, горела жестяная лампа, около нее стояла косоглазая голая татарка, ушивая рубаху. |
Behind her, on two pillows on the bed, was raised the bloated face of Arda - lon, his black, tangled beard projecting. | За нею, на двух подушках постели, возвышалось взбухшее лицо Ардальона, торчала его черная спутанная борода. |
The Tatar woman shivered, put on her chemise, and came past the bed, suddenly appearing in our room. | Татарка вздрогнула, накинула на себя рубаху, пошла мимо постели и вдруг явилась в нашей комнате. |
Osip looked at her and again spat. | Осип поглядел на нее и снова плюнул: |
"Ugh! Shameless hussy!" | - У, бесстыдница! |
"And you are an old fool!" she replied, laughing, Osip laughed too, and shook a threatening finger at her. | - Сама старий дурак,- ответила она, смеясь. И Осип засмеялся, грозя ей пальцем. |
We went into the Tatar's stable. The old man sat on the bed at Ardalon's feet and tried for a long time unsuccessfully to awaken him. He muttered: | Мы перешли в конуру татарки, старик сел на постель в ногах Ардальона и долго безуспешно будил его, а тот бормотал: |
"All right, wait a bit. We will go - " | - Ну, ладно, ладно... погоди, пойдем... |
At length he awoke, gazed wildly at Osip and at me, and closing his bloodshot eyes, murmured: | Наконец проснулся, дико поглядел на Осипа, на меня и, закрыв красные глаза, промычал: |
"Well, well!" | - Ну, ну... |