I am good-looking, powerful in muscle; I may take the fancy of some merchant's widow! | Я - красивый, могутной, авось какой-нибудь купчихе понравлюсь, вдове! |
Such things do happen. There was a Sergatzki boy who made his fortune in two years, and married a girl from these parts, from the town. He had to take an icon to her house, and she saw him." | Бывает этак-то,- один сергацкой парень в два года счастья достиг да еще на девице женился, здешней, городской; носили икону по домам, а она его и высмотрела... |
This was an obsession with him; he knew many tales of how taking service in a monastery had led people to an easy life. | Это у него было обдумано,- он знал много рассказов о том, как послушничество в монастырях выводило людей на легкую дорогу. |
I did not care for these stories, nor did I like the trend of Phoma's mind, but I felt sure that he would go to a monastery. | Мне его рассказы не нравились, не нравилось и направление ума Фомы, но я был уверен, что он уйдет в монастырь. |
When the market was opened, Phoma, to every one's surprise, went as waiter to a tavern. | Открылась ярмарка, и Фома, неожиданно для всех, поступил в трактир половым. |
I do not say that his mates were surprised, but they all began to treat him mockingly. On holidays they would all go together to drink tea, saying to one another: | Не скажу, чтобы это удивило его товарищей, но все они стали относиться к парню издевательски; по праздникам, собираясь пить чай, говорили друг другу, усмехаясь: |
"Let us go and see our Phoma." | - Айда к своему шестерке! |
And when they arrived at the tavern they would call out: | А приходя в трактир, хозяйски кричали: |
"Hi, waiter! | - Эй, половик! |
Curly mop, come here!" | Кудрявенький, поди сюда! |
He would come to them and ask, with his head held high: | Он подходил и спрашивал, приподнимая голову: |
"What can I get for you?" | - Что прикажете? |
"Don't you recognize acquaintances now?" | - Не узнал знакомых? |
"I never recognize any one." | - Узнавать некогда мне... |
He felt that his mates despised him and were making fun of him, and he looked at them with dully ex -pectant eyes. His face might have been made of wood, but it seemed to say: | Он чувствовал, что товарищи презирают его, хотят позабавиться над ним, и смотрел на них скучно ожидающими глазами; лицо у него становилось деревянным, но, казалось, оно говорит: |
"Well, make haste; laugh and be done with it." | "Ну, скорее, смейтесь, что ли..." |
"Shall we give him a tip?" they would ask, and after purposely fumbling in their purses for a long time, they would give him nothing at all. | - На чаишко-то дать? - спрашивали его; нарочно долго рылись в кошельках и не давали ни копейки. |
I asked Phoma how he could go out as a waiter when he had meant to enter a monastery. | Я спросил Фому: как же это он - собирался в монахи, а пошел в лакеи? |
"I never meant to go into a monastery!" he replied, "and I shall not stay long as a waiter." | - В монахи я не собирался,- ответил он,- а в лакеи- ненадолго пошел... |
Four years later I met him in Tzaritzin, still a waiter in a tavern; and later still I read in a newspaper that Phoma Tuchkov had been arrested for an attempted burglary. | Года четыре спустя я встретил его в Царицыне, всё еще половым в трактире; а потом прочитал в газете, что Фома Тучков арестован за покушение на кражу со взломом. |