Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 332

Максим Горький

The instability of human creatures is too often brought to one's notice; their acrobatic leaps from one position to another upset me. I had long ago grown weary of being surprised by these inexplicable somersaults, and they had by degrees extinguished my lively interest in humanity, disturbed my love for it. Шаткость людей слишком резко бросается в глаза, их фокусные прыжки из одного положения в другое опрокидывали меня; я уже уставал удивляться этим необъяснимым прыжкам, и они потихоньку гасили мой живой интерес к людям, смущали мою любовь к ним.
One day at the beginning of July, a rackety hackney cab came dashing up to the place where we were working. On the box-seat a drunken driver sat, hiccuping gloomily. He was bearded, hatless, and had a bruised lip. Grigori Shishlin rolled about in the carriage, drunk, while a fat, red-cheeked girl held his arm. She wore a straw hat trimmed with a red ribbon and glass cherries; she had a sunshade in her hand, and goloshes on her bare feet. Однажды, в начале июля, к месту, где мы работали, стремглав подъехала развинченная пролетка; на козлах сидел, мрачно икая, пьяный извозчик, бородатый без шапки и с разбитой губой; в пролетке развалился пьяненький Г ригорий Шишлин, его держала под руку толстая, краснощекая девица в соломенной шляпке с алым бантом и стеклянными вишнями, с зонтиком в руке и в резиновых калошах на босую ногу.
Waving her sunshade, swaying, she giggled and screamed: Размахивая зонтиком, раскачиваясь, она хохотала и кричала:
"What the devil! - Да, черти!
The market-place is not open; there is no market-place, and he brings me to the market-place. Little mother - " Ярмарка не открыта, нету ярмарки, а они меня на ярмарку!
Grigori, dishevelled and limp, crept out of the cab, sat on the ground and declared to us, the spectators of the scene, with tears: Григорий, измятый, растерзанный, сполз с пролетки, сел на землю и со слезами объявил нам, зрителям:
"I am down on my knees; I have sinned greatly! - Н-на коленях стою - премного согрешил!
I thought of sin, and I have sinned. Подумал и согрешил - вот!
Ephimushka says 'Grisha! Ефимушка говорит: Гриша!
Grisha!' He speaks truly, but you - forgive me; I can treat you all. Гриша, говорит... Он это верно говорит, а вы простите меня! Я всех вас могу угостить.
He says truly, 'We live once only, and no more.' " Он верно говорит, один раз живем... более одного разу - нельзя...
The girl burst out laughing, stamped her feet, and lost her goloshes, and the driver called out gruffly: Девица, заливаясь смехом, топала ногами, теряла калоши, а и-звозчик угрюмо кричал:
"Let us get on farther! - Едем скорей дальше!
The horse won't stand still!" Харламы - едем, лошадь не стоит!
The horse, an old, worn-out jade, was covered with foam, and stood as still as if it were buried. The whole scene was irresistibly comical. Лошадь, старая разбитая кляча, вся в мыле, стояла как вкопанная, а всё вместе было невыносимо смешно.
Grigori's workmen rolled about with laughter as they looked at their master, his grand lady, and the bemused coachman. Рабочие Григория так и покатывались, глядя на хозяина, его нарядную даму и ошалелого возницу.
The only one who did not laugh was Phoma, who stood at the door of one of the shops beside me and muttered: Не смеялся только Фома, стоял в дверях лавки рядом со мною и бормотал:
"The devil take the swine. - Сорвало свинью...