Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 333

Максим Горький

And he has a wife at home - a bee-eautiful woman!" А дома у него - жена, кра-аси-вая баба!
The driver kept on urging them to start. The girl got out of the cab, lifted Grigori up, set him on his feet, and cried with a wave of her sunshade: Извозчик всё торопил ехать, девица спустилась с пролетки, приподняла Григория и, уложив его в ноги себе, крикнула, взмахнув зонтом:
"Goon!" - Поехали!
Laughing good-naturedly at their master, and envying him, the men returned to their work at the call of Phoma. It was plain that it was repugnant to him to see Grigori made ridiculous. Добродушно издеваясь над хозяином, завидуя ему, люди принялись за работу по окрику Фомы; видимо, ему было неприятно видеть Григория смешным.
"He calls himself master," he muttered. "I have not quite a month's work left to do here. After that I shall go back to the country. - Называется - хозяин! - бормотал он.- Меньше месяца осталось работать, в деревню уедем...
I can't stand this." Не дотерпел...
I felt vexed for Grigori; that girl with the cherries looked so annoyingly absurd beside him. Мне было досадно за Григория,- эта девица с вишнями так обидно нелепа была рядом с ним.
I often wondered why Grigori Shishlin was the master and Phoma Tuchkov the workman. Я нередко думал: почему Григорий Шишлин -хозяин, а Фома Тучков работник?
A strong, fair fellow, with curly hair, an aquiline nose, and gray, clever eyes in his round face, Phoma was not like a peasant. If he had been well-dressed, he might have been the son of a merchant of good family. Крепкий белый парень, кудрявый, с ястребиным носом и серыми умными глазами на круглом лице, Фома был не похож на мужика,- если бы его хорошо одеть. он сошел бы за купеческого сына из хорошей семьи.
He was gloomy, taciturn, businesslike. Это был человек сумрачный, говорил мало, деловито.
Being well educated, he kept the accounts of the contractor, drew up the estimates, and could set his comrades to work success - fully, but he worked unwillingly himself. Грамотный, он вел счета подрядчика, составлял сметы, умел заставить товарищей работать успешно, но сам работал неохотно.
"You won't make work last forever," he said calmly. - Всю работу вовеки не сделаешь,- спокойно говорил он.
He despised books. О книгах отзывался пренебрежительно:
"They can print what they like, but I shall go on thinking as I like," he said. "Books are all nonsense." "Напечатать всё можно, я тебе что хошь выдумаю, это - пустяки..."
But he listened attentively to every one, and if something interested him, he would ask all the details about it, perseveringly, always thinking of it in his own way, measuring it by his own measure. Но он ко всему внимательно прислушивался и, если его что-нибудь интересовало, расспрашивал подробно и настойчиво, всегда думая о своем о чем-то, всё измеряя своей мерой.
Once I told Phoma that he ought to be a contractor. He replied indolently: Раз я сказал Фоме, что вот ему бы надо быть подрядчиком,- он лениво отозвался:
"If it were a question of turning over thousands, yes. - Кабы сразу тыщами ворочать - ну, еще туда-сюда...
But to worry myself for the sake of making a few copecks, it is not worth while. А из-за грошей с народом возиться - это из пустого в порожнее.
No, I am just looking about; then I shall go into a monastery in Oranko. Нет, я вот погляжу-погляжу да в монастырь уйду, в Оранки.