Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 331

Максим Горький

There is no meaning in it, none. Нету никакого смысла...
Now go to sleep; it will soon be time to get up." Нуте-ко - поспим: скоро вставать пора...
CHAPTER XVIII XVIII
AS Yaakov, the stoker, had done in his time, so now Osip grew and grew in my eyes, until he hid all other people from me. Как в свое время кочегар Яков,- Осип в моих глазах широко разросся и закрыл собою от меня всех людей.
There was some resemblance to the stoker in him, but at the same time he reminded me of grandfather, the valuer, Petr Vassiliev, Smouri, and the cook. When I think of all the people who are firmly fixed in my memory, he has left behind a deeper impression than any of them, an impres - sion which has eaten into it, as oxide eats into a brass bell. В нем было что-то очень близкое кочегару, но в то же время он напоминал мне деда, начетчика Петра Васильева, повара Смурого, и, напоминая всех людей, цепко укрепившихся в моей памяти, он оставлял в ней свой глубокий узор, въедался в нее, точно окись в медь колокола.
What was remarkable about him was that he had two sets of ideas. In the daytime, at his work among people, his lively, simple ideas were business-like and easier to understand than those to which he gave vent when he was off duty, in the evenings, when he went with me into the town to see his cronies, the dealers, or at night when he could not sleep. Заметно было, что у него два порядка мыслей: днем, за работой, на людях, его бойкие простые мысли деловиты и более понятны, чем те, которые являются у него во время отдыха, по вечерам, когда он идет со мною в город, к своей куме, торговке оладьями, и ночами, когда ему не спится.
He had special night thoughts, many-sided like the flame of a lamp. У него есть особенные, ночные мысли, многосторонние, как огонь в фонаре.
They burned brightly, but where were their real faces? On which side was this or that idea, nearer and dearer to Osip. Они хорошо светятся, но - где у них настоящее лицо, которая сторона той или другой мысли ближе и дороже Осипу?
He seemed to me to be much cleverer than any one else I had met, and I hovered about him, as I used to do with the stoker, trying to find out about the man, to understand him. But he glided away from me; it was impossible to grasp him. Он казался мне гораздо умнее всех людей, когда-либо встреченных мною, я ходил вокруг него в таком же напряжении, как вокруг кочегара Якова,хочется узнать, понять человека, а он скользит, извивается и - неуловим.
Where was the real man hidden? В чем скрыта его правда?
How far could I believe in him? Чему можно верить в нем?
I remember how he said to me: Я вспоминаю, как он сказал мне:
"You must find out for yourself where I am hidden. Look for me!" "Сам поищи, где я спрятан, поищи-ка вот!"
My self-love was piqued, but more than that, it had become a matter of life and death to me to understand the old man. Мое самолюбие задето, но во мне задето больше, чем самолюбие,- для меня жизненно необходимо понять старика.
With all his elusiveness he was substantial. При всей его неуловимости он - тверд.
He looked as if he could go on living for a hundred years longer and still remain the same, so unchangeably did he preserve his ego amid the instability of the people around him. Казалось, что проживи он еще сто лет, а всё останется таким же, непоколебимо сохранит себя среди поразительно неустойчивых людей.
The valuer had made upon me an equal impression of steadfastness, but it was not so pleasing to me. Osip's steadfastness was of a different kind; although I cannot explain how, it was more pleasing. Начетчик вызывал у меня такое же впечатление стойкости, но оно было не очень приятно мне; стойкость Осипа иная, она более приятна.