"I suppose they know!" replied Osip, arranging himself for sleep on a scaffolding. | - Уж они знают! - выговорил Осип, укладываясь спать на подмостки. |
"If it is written against stepmothers, it is a waste of time. It won't make stepmothers any better," said the bricklayer firmly. "And if it is meant for Petr. it is also futile; his sin in his answer. | - Ежели против мачех, так это совсем пустое дело: от этого мачехи лучше не станут.- настойчиво говорил каменщик.- А против Петра - тоже зря: его грех - его ответ! |
For murder you go to Siberia, and that's all there is about it! | За убийство - в Сибирь, больше ничего! |
Books are no good for such sins; no use, eh?" | Книжка лишняя в таком грехе... лишняя будто, ась? |
Osip did not reply, and the bricklayer added: | Осип молчал. Тогда каменщик добавил: |
"They can do nothing themselves and so they discuss other people's work. | - Делать им нечего, вот и разбирают чужие дела! |
Like women at a meeting. | Вроде баб на посиделках. |
Good-by, it is bedtime." | Прощайте ин, спать надо... |
He stood for a minute in the dark blue square of the open door, and asked: | Он на минуту задержался в синем квадрате открытой двери и спросил: |
"Are you asleep, Osip? What do you think about it?" | - Осип, ты как думаешь? |
"Eh?" responded the carpenter sleepily. | - Ой? - сонно отозвался плотник. |
"All right; go to sleep." | - Ну, ладно, спи... |
Shishlin had fallen on his side where he had been sitting. | Шишлин свалился на бок там, где сидел. |
Phoma lay on some trampled straw beside me. | Фома лег на измятой соломе рядом со мною. |
The whole neighborhood was asleep. In the distance rose the shriek of the railway engines, the heavy rumbling of iron wheels, the clang of buffers. | Слобода спала, издали доносился свист паровозов, тяжелый гул чугунных колес, звон буферов. |
In the shed rose the sound of snoring in different keys. | В сарае разноголосо храпели. |
I felt uncomfortable. I had expected some sort of discussion, and there had been nothing of the kind. | Мне было неловко - я ждал каких-то разговоров, а - ничего нет... |
But suddenly Osip spoke softly and evenly: | Но вдруг Осип заговорил тихо и четко: |
"My child, don't you believe anything of that. You are young; you have a long while to live; treasure > up your thoughts. | - Вы, ребята, не верьте ничему этому, вы -молодые, вам долго жить, копите свой разум! |
Your own sense is worth twice some one else's. | Свой ум - чужим двум! |
Are you asleep, Phoma?" | Фома, спишь? |
"No," replied Phoma with alacrity. | - Нет,- охотно отозвался Фома. |
"That's right! | - То-то! |
You have both received some education, so you go on reading. But don't believe all you read. | Вы оба грамотны, так вы - читайте, а веры ничему не давайте. |
They can print anything, you know. That is their business!" | Они всё могут напечатать, это дело - в ихних руках! |