I thought as much! Gentlemen, and chinovniks especially, are experts at anything. | Ну, я так и подумал Баре да чиновники на всё горазды! |
Where God does not even guess, a chinovnik has it all settled in his mind. That's what they live for." | Где господь не догадается, там чиновник домыслит; на то они и живы есть... |
"You speak very irreverently of God, Osip," observed Petr. | - Неосторожно ты, Осип, про бога говоришь,-заметил Петр. |
"That's all right! | - Ничего! |
My words are less to God than a snowflake or a drop of rain are to me. | Для господа мое слово - меньше, как мне на лысину снежинка али капля дождевая. |
Don't you worry; you and I don't touch God." | Ты - не сумневайся, нам с тобой до бога не дотронуться... |
He suddenly began to play restlessly, throwing off sharp little sayings like sparks from a flint, cutting off with them, as with scissors, whatever was displeasing to him. | Он вдруг беспокойно заиграл, разбрасывая, словно кремень искры, острые словечки, состригая ими, как ножницами, всё, что противоречило ему. |
Several times in the course of the day he asked me: | Несколько раз в течение дня он спрашивал: |
"Are we going to read, Maximich? | - Читаем, Максимыч? |
That's right! | Ну, дело, дело! |
A good idea!" | Это ладно придумано. |
When the hour for rest arrived we had supper with him in his workshop, and after supper appeared Petr with his assistant Ardalon, and Shishlin with the lad Phoma. | Пошабашив, пошли ужинать к нему в артель, а после ужина явились Петр со своим работником Ардальо-ном и Шишлин с молодым парнем Фомою. |
In the shed where the gang slept there was a lamp burning, and I began to read. They listened without speaking, but they moved about, and very soon Ardalon said crossly: | В сарае, где артель спала, зажгли лампу, и я начал читать; слушали молча, не шевелясь, но скоро Ардальон сказал сердито: |
"I've had enough of this!" | - Ну, с меня довольно! |
And he went out. | И ушел. |
The first to fall asleep was Grigori, with his mouth open surprisingly; then the carpenters fell asleep; but Petr, Osip, and Phoma drew nearer to me and listened attentively. | Первым заснул Григорий, удивленно открыв рот, за ним заснули плотники, но Петр, Осип и Фома, пододвинувшись ко мне, слушали с напряжением. |
When I finished reading Osip put out the lamp at once. By the stars it was nearly midnight. | Когда я кончил читать, Осип тотчас погасил лампу,- по звездам было уже около полуночи. |
Petr asked in the darkness: | Петр спросил во тьме: |
"What was that written for? | - К чему ж это написано? |
Against whom?" | Против кого? |
"Now for sleep!" said Osip, taking off his boots. | - Теперь - спать! - сказал Осип, снимая сапоги. Фома молча отодвинулся в сторону. |
Petr persisted in his question: | Петр повторил требовательно: |
"I asked, against whom was that written?" | - Я говорю - супроти кого написано это? |