'The fool hath said in his heart "There is no God." ' That's what he said about that kind of fool. | "Рече безумен в сердце своем: несть бог",- вон когда еще говорили про это безумные! |
We can't do without God!" | Без бога - никак нельзя обойтись... |
Osip said, as if agreeing with him: | Осип как будто соглашается с ним: |
"Take away God from Petrukha here, and he will show you!" | - Отними-ка у Петрухи бога-то - он те покажет кузькину мать! |
Shishlin's handsome face became stern. He touched his beard with fingers the nails of which were covered with dried lime, and said mysteriously: | Красивое лицо Шишлина становится строгим; перебирая бороду пальцами с засохшей известью на ногтях, он таинственно говорит: |
"God dwells in every incarnate being; the conscience and all the inner life is God-given." | - Бог вселен в каждую плоть; совесть и всё внутреннее ядро - от бога дано! |
"And sin?' | - А - грехи? |
"Sin comes from the flesh, from Satan! | - Грехи - от плоти, от сатаны! |
Sin is an external thing, like smallpox, and nothing more! | Грехи - это снаружи, как воспа, не более того! |
He who thinks too much of sin, sins all the more. If you do not remember sin, you will not sin. | Грешит всех сильней тот, кто о грехе много думает; не поминай греха - не согрешишь! |
Thoughts about sin are from Satan, the lord of the flesh, who suggests." | Мысли о грехе - сатана, хозяин плоти, внушает... |
The bricklayer queried this. | Каменщик сомневается: |
"You are wrong there." | - Что-то не так будто бы... |
"I am not! | - Так! |
God is sinless, and man is in His image and likeness. | Бог - безгрешен, а человек - образ и подобие его. |
It is the image of God, the flesh, which sins, but His likeness cannot sin; it is a spirit." | Грешит образ, плоть; а подобие грешить не может, оно - подобие, дух... |
He smiled triumphantly, but Petr growled: | Он победно улыбается, а Петр ворчит: |
"That is wrong." | - Это будто бы не так... |
"According to you, I suppose," Osip asked the brick-layer, "if you don't sin, you can't repent, and if you don't repent, you won't be saved?" | - А по-твоему,- спрашивает Осип каменщика,- не согрешишь - не покаешься, не покаешься - не спасешься? |
"That's a more hopeful way. | - Так-то надежнее будто! |
Forget the devil and you cease to love God, the fathers said." | Чёрта забудешь - бога разлюбишь, говорили старики... |
Shishlin was not intemperate, but two glasses would make him tipsy. His face would be flushed, his eyes childish, and his voice would be raised in song. | Шишлин непьющий, он пьянеет с двух рюмок; тогда лицо его становится розовым, глаза детскими, голос поет. |
"How good everything is, brothers! | - Братцы мои, как всё это хорошо! |
Here we live, work a little, and have as much as we want to eat, God be praised! Ah, how good it is!" | Вот живем, работаем немножко, сыты, слава богу,- ах, как хорошо! |
He wept. The tears trickled down his beard and gleamed on the silken hairs like false pearls. | Он плакал, слезы стекали ему на бороду и светились на шёлке волос стеклянными бусами. |