Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 323

Максим Горький

"Some of the roads lead to prison!" - По иным дорогам и в острог попадают...
"Occasionally," agreed Osip. "But you will meet with priests on all kinds of paths; one must learn where to turn off." - Редко ли! - соглашается Осип.- Не со всякой тропы попадешь в попы, надо знать, где свернуть...
He was always somewhat inclined to make fun of these pious people, the plasterer and the bricklayer; perhaps he did not like them, but he skilfully concealed the fact. Он всегда немножко поддразнивает благочестивых людей - штукатура и каменщика; может быть, он не любит их, но ловко скрывает это.
His attitude towards people was always elusive. Его отношение к людям вообще неуловимо.
He looked upon Ephimushka more indulgently, with more favor than upon the other. На Ефимушку он смотрит как будто мягче, добрее.
The slater did not enter into discussions about God, the truth, sects, the woes of humanity, as his friends did. Кровельщик не вступает в беседы о боге, правде, сектах, о горе жизни человеческой - любимые беседы его друзей.
Setting his chair sidewise to the table, so that its back should not be in the way of his hump, he would calmly drink glass after glass of tea. Then, suddenly alert, he would glance round the smoky room, listening to the incoherent babel of voices, and darting up, swiftly disap - pear. Поставив стул боком к столу, чтобы спинка стула не мешала горбу,- он спокойно пьет чай, стакан за стаканом, но вдруг настораживается, оглядывая дымную комнату, вслушиваясь в несвязный шум голосов, вскакивает и быстро исчезает.
That meant that some one had come into the tavern to whom Ephimushka owed money, - he had a good dozen creditors, - so, as some of them used to beat him when they saw him, he just fled from sin. Это значит, что в трактир пришел кто-то, кому Ефимушка должен, а кредиторов у него - добрый десяток, и - так как некоторые бьют его - он бегает от греха.
"They get angry, the oddities!" he would say in a tone of surprise. "Can't they understand that if I had the money I would give it to them?" - Сердются, чудаки,- недоумевает он,- да ведь кабы я имел деньги, али бы не отдал я?
"Oh, bitter poverty!" Osip sped after him. - Ах, сухостой горький...- напутствует его Осип.
Sometimes Ephimushka sat deep in thought, hearing and seeing nothing; his high cheek-boned face softened, his pleasant eyes looking pleasanter than usual. Иногда Ефимушка долго сидит задумавшись, ничего не видя, не слыша; скуластое лицо смягчается, добрые глаза смотрят еще добрее.
"What are you thinking about?" they would ask him. • - О чем задумался, служивый? - спрашивают его.
"I was thinking that if I were rich I would marry a real lady, a noblewoman - by God, I would! A colonel's daughter, for example, and, Lord! how I would love her! - Думаю,- быть бы мне богатому, эх - женился бы на самой настоящей барыне, на дворянке бы, ей-богу, на полковницкой дочери, примерно, любил бы ее - господи!
I should be on fire with love of her. because, my brothers, I once roofed the country house of a certain colonel - " Жив сгорел бы около нее... Потому что, братцы, крыл я однова крышу у полковника на даче...
"And he had a widowed daughter; we 've heard all that before!" interrupted Petr in an unfriendly tone. - И была у него дочь вдовая,- слыхали мы это! -недружелюбно прерывает Петр.
But Ephimushka, spreading his hands out on his knees, rocked to and fro, his hump looking as if it were chiselling the air, and continued: Но Ефимушка, растирая ладонями колена, покачивается, долбя горбом воздух, и продолжает: