"All right, then, a missioner, and dispute with heretics. | - Ну, ладно, в миссионеры, с еретиками спорить. |
And even those whom you reckon as heretics have the right to bread. | А то в самые еретики запишись,- тоже должность хлебная! |
One can live even with a heretic, if one exercises discretion." | При уме и ересью прожить можно... |
Grigori laughed in an embarrassed manner, and Petr said in his beard: | Г ригорий сконфуженно смеется, а Петр говорит в бороду: |
"And wizards don't have a bad time of it, and other kinds of godless people." | - Вот колдуны тоже не плохо живут, безбожники разные... |
But Osip returned quickly: | Но Осип тотчас возражает: |
"A wizard is not a man of education; education is not usually a possession of the wizard." | - Колдун грамотен не живет, грамота колдуну не ко двору... |
And he told me: | И рассказывает мне: |
"Now look at this; just listen. In our district there lived a peasant, Tushek was his name, an emaciated little man, and idle. He lived like a feather, blown about here and there by the wind, neither a worker nor a do-nothing. | - Вот, погляди, послушай: жил в нашей волости бобылек один, Тушкой звали, захудящий мужичонко, пустой; жил - пером, туда-сюда, куда ветер дует, а - ни работник, ни бездельник! |
Well, one day he took to praying, because he had nothing else to do, and after wandering about for two years, he suddenly showed himself in a new character. His hair hung down over his shoulders; he wore a skull-cap, and a brown cassock of leather; he looked on all of us with a baneful eye, and said straight out: 'Repent, ye cursed!' | Вот пошел он единожды, от нечего делать, на богомолье и плутал года с два срока, а после вдруг объявился в новом виде: волосья - до плеч, на голове - скуфеечка, на корпусе рыженькая ряска чёртовой кожи; глядит на всех окунем и предлагает упрямо: покайтесь, треклятые! |
And why not repent, especially if you happened to be a woman"? | Чего ж не покаяться, а особливо - бабам? |
And the business ran its course: Tushek overfed, Tushek drunk, Tushek having his way with the women to his heart's content - " | И пошло дело на лад: Тушка сыт, Тушка пьян, Тушка бабами через меру доволен... |
The bricklayer interrupted him angrily: | Каменщик сердито перебивает: |
"What has that got to do with the matter, his over-feeding, or overdrinking"?" | - Да разве в том дело, что сыт да пьян? |
"What else has to do with it, then?" | - В чём ино? |
"His words are all that matter." | - Дело - в слове! |
"Oh, I took no notice of his words; I am abundantly gifted with words myself." | - Ну, в слова его я не вникал,- словами я и сам преизбыточно богат... |
"We know all we want to know about Tushinkov, Dmitri Vassilich," said Petr indignantly, and Grigori said nothing, but let his head droop, and gazed into his glass. | - Мы Тушникова, Дмитрия Васильича, довольно хорошо знаем,- обиженно говорит Петр, а Григорий молча опустил голову и смотрит в свой стакан. |
"I don't dispute it," replied Osip peaceably. "I was just telling our Maximich of the different pathways to the morsel - " | - Я - не спорю,- примирительно заявляет Осип.-Это вот я всё Максимычу нашему говорю про разные пути-дороги до куска... |