I don't like Jews, either, and I cannot understand how they are the people of God. | Жидов я тоже не люблю и даже не понимаю -зачем богу народцы? |
It is wisely arranged, no doubt." | Премудро устроено... |
The slater added darkly: | Каменщик добавляет сумрачно: |
"Wisely - but there is a lot that is superfluous!" | - Премудро, а быдто лишнего многонько!.. |
Osip listened to what they said, and then put in, mockingly and caustically: | Прислушавшись к их речам, вступает Осип, насмешливо и едко: |
"There is much that is superfluous, and your conversation belongs to that category. | - Лишнее - есть, вот речи эти ваши - вовсе лишние! |
Ekh! you bab - blers; you want a thrashing, all of you!" | Эх вы, сехта, пороть бы вас всех-то. |
Osip kept himself to himself, and it was impossible to guess with whom he would agree, or with whom he would quarrel. | Осип держится сам по себе, но нельзя понять - с чем он согласен, против чего будет спорить. |
Sometimes he seemed inclined to agree calmly with all men, and with all their ideas; but more often one saw that he was bored by all of them, regarding them as half-witted, and he said to Petr, Grigori, and Ephimushka: | Иногда кажется, что он равнодушно согласен со всеми людьми, со всеми их мыслями; но чаще видишь, что все надоели ему, он смотрит на людей как на малоумных и говорит Петру, Григорию, Ефимушке: |
"Ekh, you sow's whelps!" | - Эх вы, щенки свинячьи... |
They laughed, not very cheerfully or willingly, but still they laughed. | Они усмехаются, не очень весело и охотно, а все-таки усмехаются. |
My master gave me five copecks a day for food. This was not enough, and I was rather hungry. Seeing this, the workmen invited me to breakfast and sup - per with them, and sometimes the contractors would invite me to a tavern to drink tea with them. | Хозяин выдавал мне на хлеб пятачок в день; этого не хватало, я немножко голодал; видя это, рабочие приглашали меня завтракать и поужинать с ними, а иногда и подрядчики звали меня в трактир чай пить. |
I willingly accepted the invitations. I loved to sit among them and listen to their slow speeches, their strange stories. I gave them great pleasure by my readings out of church books. | Я охотно соглашался, мне нравилось сидеть среди них, слушая медленные речи, странные рассказы; им доставляла удовольствие моя начитанность в церковных книгах. |
"You 've stuck to books till you are fed up with them. Your crop is stuffed with them," said Osip, regarding me attentively with his cornflower-blue eyes. It was difficult to catch their expression; his pupils always seemed to be floating, melting. | - Наклевался ты книжек досыта, набил зоб туго,-говорил Осип, внимательно глядя на меня васильковыми глазами; трудно уловить их выражение - зрачки у него всегда точно плавятся, тают. |
"Take it a drop at a time - it is better; and when you are grown up, you can be a monk and console the people by your teaching, and in that way you may become a millionaire." | - Ты береги это, прикапливай, годится; вырастешь- иди в монахи народ словесно утешать, а то - в миллионеры... |
"A missioner," corrected the bricklayer in a voice which for some reason sounded aggrieved. | - Миссионеры,- поправляет каменщик почему-то обиженным голосом. |
"What?" asked Osip. | - Ась? - спрашивает Осип. |
"A missioner is what you mean! | - Миссионеры говорится, ведь знаешь! |
You are not deaf, are you?" | И не глух ты... |