"This work ought to have been finished yesterday, and they won't finish it even today." | - Эту работу надо бы еще вчера до полудня кончить, а они и сегодня не успеют... |
"That is true; they won't have time," he agreed, and after a silence he added cautiously: | - Это верно - не успеют,- согласился он и, помолчав, осторожно сказал: |
"Of course, I see that by rights I ought to dismiss them, but you see they are all my own people from my own village. | - Я, конешно, вижу, да совестно подгонять их -ведь всё свои, из одной деревни со мной. |
And then again the punishment of God is that every man should eat bread by the sweat of his brow, and the punishment is for all of us - for you and me, too. | Опять же и то возьми: наказано богом - в поте лица ешь хлеб, так что - для всех наказано, для тебя, для меня. |
But you and I labor less than they do, and - well, it would be awkward to dismiss them." | А мы с тобой мене их трудимся, ну - неловко будто подгонять-то их... |
He lived in a dream. He would walk along the deserted streets of the market-place, and suddenly halt - ing on one of the bridges over the Obvodni Canal, would stand for a long time at the railings, looking into the water, at the sky, or into the distance beyond the Oka. | Он жил задумчиво; идет по пустым улицам Ярмарки и вдруг, остановясь на одном из мостов Обводного канала, долго стоит у перил, глядя в воду, в небо, в даль за Оку. |
If one overtook him and asked: | Настигнешь его, спросишь: |
"What are you doing?" | - Ты что? |
"What?" he would reply, waking up and smiling confusedly. "I was just standing, looking about me a bit." | - А? - просыпаясь, смущенно улыбается он.- Это я так... пристал, поглядел немножко... |
"God has arranged everything very well, brother," he would often say. "The sky, the earth, the flowing rivers, the steamboats running. | - Хорошо, брат, устроено всё у бога,- нередко говорил он.- Небушко, земля, реки текут, пароходы бежат! |
You can get on a boat and go where you like - to Riazan, or to Ribinsk, to Perm, to Astrakhan. | Сел на пароход, и - куда хошь: в Рязань али в Рыбинской, в Пермь, до Астрахани! |
I went to Riazan once. It wasn't bad - a little town -but very dull, duller than Nijni. Our Nijni is wonderful, gay! | В Рязани я был, ничего городок, а скушнее Нижнего-то; Нижний у нас - молодец, веселый! |
And Astrakhan is still duller. | И Астрахань - скушнее. |
There are a lot of Kalmucks there, and I don't like them. | В Астрахани, главное, калмыка много, а я этого не люблю. |
I don't like any of those Mordovans, or Kalmucks, Persians, or Germans, or any of the other nations." | Не люблю никакой мордвы, калмыков этих, персиян, немцев и всяких народцев... |
He spoke slowly; his words cautiously felt for sympathy in others, and always found it in the bricklayer, Petr. | Он говорит медленно, слова его осторожно нащупывают согласно мыслящего и всегда находят его в каменщике Петре. |
"Those are not nations, but nomads," said Petr with angry conviction. "They came into the world before Christ and they'll go out of it before He comes again." | - Не народцы они, а - мимородцы,- уверенно и сердито говорит Петр, мимо Христа родились, мимо Христа идут... |
Grigori became animated; he beamed. | Григорий оживляется, сияет. |
"That's it, isn't it? But I love a pure race like the Russians, my brother, with a straight look. | - Так ли, нет ли, а я, братцы, люблю чистый народ, русский, чтобы глаз был прямой! |