Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 320

Максим Горький

"This work ought to have been finished yesterday, and they won't finish it even today." - Эту работу надо бы еще вчера до полудня кончить, а они и сегодня не успеют...
"That is true; they won't have time," he agreed, and after a silence he added cautiously: - Это верно - не успеют,- согласился он и, помолчав, осторожно сказал:
"Of course, I see that by rights I ought to dismiss them, but you see they are all my own people from my own village. - Я, конешно, вижу, да совестно подгонять их -ведь всё свои, из одной деревни со мной.
And then again the punishment of God is that every man should eat bread by the sweat of his brow, and the punishment is for all of us - for you and me, too. Опять же и то возьми: наказано богом - в поте лица ешь хлеб, так что - для всех наказано, для тебя, для меня.
But you and I labor less than they do, and - well, it would be awkward to dismiss them." А мы с тобой мене их трудимся, ну - неловко будто подгонять-то их...
He lived in a dream. He would walk along the deserted streets of the market-place, and suddenly halt - ing on one of the bridges over the Obvodni Canal, would stand for a long time at the railings, looking into the water, at the sky, or into the distance beyond the Oka. Он жил задумчиво; идет по пустым улицам Ярмарки и вдруг, остановясь на одном из мостов Обводного канала, долго стоит у перил, глядя в воду, в небо, в даль за Оку.
If one overtook him and asked: Настигнешь его, спросишь:
"What are you doing?" - Ты что?
"What?" he would reply, waking up and smiling confusedly. "I was just standing, looking about me a bit." - А? - просыпаясь, смущенно улыбается он.- Это я так... пристал, поглядел немножко...
"God has arranged everything very well, brother," he would often say. "The sky, the earth, the flowing rivers, the steamboats running. - Хорошо, брат, устроено всё у бога,- нередко говорил он.- Небушко, земля, реки текут, пароходы бежат!
You can get on a boat and go where you like - to Riazan, or to Ribinsk, to Perm, to Astrakhan. Сел на пароход, и - куда хошь: в Рязань али в Рыбинской, в Пермь, до Астрахани!
I went to Riazan once. It wasn't bad - a little town -but very dull, duller than Nijni. Our Nijni is wonderful, gay! В Рязани я был, ничего городок, а скушнее Нижнего-то; Нижний у нас - молодец, веселый!
And Astrakhan is still duller. И Астрахань - скушнее.
There are a lot of Kalmucks there, and I don't like them. В Астрахани, главное, калмыка много, а я этого не люблю.
I don't like any of those Mordovans, or Kalmucks, Persians, or Germans, or any of the other nations." Не люблю никакой мордвы, калмыков этих, персиян, немцев и всяких народцев...
He spoke slowly; his words cautiously felt for sympathy in others, and always found it in the bricklayer, Petr. Он говорит медленно, слова его осторожно нащупывают согласно мыслящего и всегда находят его в каменщике Петре.
"Those are not nations, but nomads," said Petr with angry conviction. "They came into the world before Christ and they'll go out of it before He comes again." - Не народцы они, а - мимородцы,- уверенно и сердито говорит Петр, мимо Христа родились, мимо Христа идут...
Grigori became animated; he beamed. Григорий оживляется, сияет.
"That's it, isn't it? But I love a pure race like the Russians, my brother, with a straight look. - Так ли, нет ли, а я, братцы, люблю чистый народ, русский, чтобы глаз был прямой!