Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 319

Максим Горький

They were all of them easy of approach. All of them "earned a bit" to add to their income, and they regarded this method of earning money in that poverty - stricken area as simply as they would have regarded any other kind of work. Все они были легко доступны, каждая "прирабатывала"; к этому роду заработка в головной слободе относились так же просто, как ко всякой иной работе.
But the handsome workman never approached the women. He just gazed at them from afar with a peculiar expression, as if he were pitying some one -himself or them. But when they be - gan to sport with him and tempt him, he laughed bash - fully and went away. Но красавец мужик не трогал женщин, он только смотрел на них издали особенным взглядом, точно жалея кого-то, себя или их.А когда они сами начинали заигрывать с ним, соблазняя его, он, сконфуженно посмеиваясь, уходил прочь.
"Well, you -" - Ну вас...
"What's the matter with you, you fool?" asked Ephimushka, amazed. "Do you mean to say you are going to lose the chance?" - Что ты, чудачок? - удивлялся Ефимушка.- Разве можно случай терять?
"I am a married man," Grigori reminded him. - Я - женатый,- напоминал Григорий.
"Well, do you think your wife will know anything about it?" - Да разве жена узнает?
"My wife would always know if I lived unchastely. I can't deceive her, my brother." - Жена всегда узнает, ежели нечестно жил, ее, брат, не обманешь!
"How can she know?" - Да как узнает?
"That I can't say, but she is bound to know, while she lives chaste herself; and if I lead a chaste life, and she were to sin, I should know it." - Это мне неизвестно - как, а - должна узнать, ежели сама она честно живет. А ежели я честно живу, а она согрешит - я про нее узнаю...
"But how?" cried Ephimushka, but Grigori repeated calmly: - Да как? - кричит Ефимушка, но Григорий спокойно повторяет:
"That I can't say." - Это мне неизвестно.
The slater waved his hands agitatedly. Кровельщик возмущенно разводит руками.
"There, if you please! - Вот - пожалуйте!
Chaste, and doesn't know! Честно, неизвестно...
Oh, you blockhead!" Эх ты, голова!
Shishlin's workmen, numbering seven, treated him as one of themselves and not as their master, and behind his back they nicknamed him "The Calf." Рабочие Шишлина, семь человек, относились к нему просто, не чувствуя в нем хозяина, а за глаза называли его теленком.
When he came to work and saw that they were lazy, he would take a trowel, or a spade, and artistically do the work himself, calling out coaxingly: Являясь на работу и видя, что они ленятся, он брал соколок, лопату и артистически принимался за дело сам, ласково покрикивая:
"Set to work, children, set to work!" - Наддай, ребятки, наддай!
One day, carrying out the task which my master had angrily set me, I said to Grigori: Однажды, исполняя сердитое поручение хозяина моего, я сказал Григорию:
"What bad workmen you have." - Плохие у тебя работники...
He seemed surprised. Он как будто удивился:
"Why?" - Да ну?