They were all of them easy of approach. All of them "earned a bit" to add to their income, and they regarded this method of earning money in that poverty - stricken area as simply as they would have regarded any other kind of work. | Все они были легко доступны, каждая "прирабатывала"; к этому роду заработка в головной слободе относились так же просто, как ко всякой иной работе. |
But the handsome workman never approached the women. He just gazed at them from afar with a peculiar expression, as if he were pitying some one -himself or them. But when they be - gan to sport with him and tempt him, he laughed bash - fully and went away. | Но красавец мужик не трогал женщин, он только смотрел на них издали особенным взглядом, точно жалея кого-то, себя или их.А когда они сами начинали заигрывать с ним, соблазняя его, он, сконфуженно посмеиваясь, уходил прочь. |
"Well, you -" | - Ну вас... |
"What's the matter with you, you fool?" asked Ephimushka, amazed. "Do you mean to say you are going to lose the chance?" | - Что ты, чудачок? - удивлялся Ефимушка.- Разве можно случай терять? |
"I am a married man," Grigori reminded him. | - Я - женатый,- напоминал Григорий. |
"Well, do you think your wife will know anything about it?" | - Да разве жена узнает? |
"My wife would always know if I lived unchastely. I can't deceive her, my brother." | - Жена всегда узнает, ежели нечестно жил, ее, брат, не обманешь! |
"How can she know?" | - Да как узнает? |
"That I can't say, but she is bound to know, while she lives chaste herself; and if I lead a chaste life, and she were to sin, I should know it." | - Это мне неизвестно - как, а - должна узнать, ежели сама она честно живет. А ежели я честно живу, а она согрешит - я про нее узнаю... |
"But how?" cried Ephimushka, but Grigori repeated calmly: | - Да как? - кричит Ефимушка, но Григорий спокойно повторяет: |
"That I can't say." | - Это мне неизвестно. |
The slater waved his hands agitatedly. | Кровельщик возмущенно разводит руками. |
"There, if you please! | - Вот - пожалуйте! |
Chaste, and doesn't know! | Честно, неизвестно... |
Oh, you blockhead!" | Эх ты, голова! |
Shishlin's workmen, numbering seven, treated him as one of themselves and not as their master, and behind his back they nicknamed him "The Calf." | Рабочие Шишлина, семь человек, относились к нему просто, не чувствуя в нем хозяина, а за глаза называли его теленком. |
When he came to work and saw that they were lazy, he would take a trowel, or a spade, and artistically do the work himself, calling out coaxingly: | Являясь на работу и видя, что они ленятся, он брал соколок, лопату и артистически принимался за дело сам, ласково покрикивая: |
"Set to work, children, set to work!" | - Наддай, ребятки, наддай! |
One day, carrying out the task which my master had angrily set me, I said to Grigori: | Однажды, исполняя сердитое поручение хозяина моего, я сказал Григорию: |
"What bad workmen you have." | - Плохие у тебя работники... |
He seemed surprised. | Он как будто удивился: |
"Why?" | - Да ну? |