"You look out for yourself with the old man, Maximich. You must be careful, or he will twist you round his finger in an hour; he is a bitter old man. God save you from the harm he can do." "What harm?" "That I can't say!" answered the handsome workman, blinking. | - Ты гляди, Максимыч,- со стариком надо жить осторожно, он тебя в один час вокруг пальца обернет! Этакие вот старички едучие - избави боже до чего вредны! |
I did not understand him in the least. | Я ничего не понимал. |
I thought that the most honest and pious man of them all was the bricklayer, Petr; He spoke of everything briefly, suggestively; his thoughts rested mostly upon God, hell, and death. | Мне казалось, что самый честный и благочестивый человек - каменщик Петр; он обо всем говорил кратко, внушительно, его мысль чаще всего останавливалась на боге, аде и смерти. |
"Ekh! my children, my brothers, how can you not be afraid"? How can you not look forward, when the grave and the churchyard let no one pass them?" | - Эх, ребята-братцы, как ни бейся, на что ни надейся, а гроба да погоста никому не миновать стать! |
He always had the stomachache, and there were some days when he could not eat anything at all. Even a morsel of bread brought on the pain to such an extent as to cause convulsions and a dreadful sickness. | У него постоянно болел живот, и бывали дни, когда он совсем не мог есть; даже маленький кусочек хлеба вызывал у него боли до судорог и мучительную тошноту. |
Humpbacked Ephimushka also seemed a very good and honest, but always queer fellow. Sometimes he was happy and foolish, like a harmless lunatic. | Горбатый Ефимушка казался тоже очень добрым и честным, но всегда смешным, порою -блаженным, даже безумным, как тихий дурачок. |
He was everlastingly falling in love with different women, about whom he always used the same words: | Он постоянно влюблялся в разных женщин и обо всех говорил одними и теми же словами: |
"I tell you straight, she is not a woman, but a flower in cream - ei, bo - o!" | - Прямо скажу: не баба, а цветок в сметане, ей-бо-о! |
When the lively women of Kunavin Street came to wash the floors in the shops, Ephimushka let himself down from the roof, and standing in a corner somewhere, mumbled, blinking his gray, bright eyes, stretch - ing his mouth from ear to ear: | Когда бойкие кунавинские мещанки приходили мыть полы в лавках, Ефимушка спускался с крыши и, становясь где-нибудь в уголок, мурлыкал, прищурив серые живые глаза, растягивая большой рот до ушей. |
"Such a butterfly as the Lord has sent to me; such a joy has descended upon me! Well, what is she but a flower in cream, and grateful I ought to be for the chance which has brought me such a gift! | - Экую бабочку ядреную привел мне господь; этакая радость низошла до меня; ну, и что же это за цветок в сметане, да и как же мне судьбу благодарить за этакий подарок? |
Such beauty makes me full of life, afire!" | Да я от такой красоты жив - сгорю! |
At first the women used to laugh at him, calling out to each other: | Сначала бабы смеялись над ним, покрикивая одна другой: |
"Listen to the humpback running on! Oh Lord!" | - Глядите-ко, как горбатый тает, а - батюшки! |
The slater caused no little laughter. His high cheek-boned face wore a sleepy expression, and he used to talk as if he were raving, his honeyed phrases flowing in an intoxicating stream which obviously went to the women's heads. | Насмешки нимало не задевали кровельщика, его скуластое лицо становилось сонным, он говорил, точно в бреду, сладкие слова текли пьяным потоком и заметно опьяняли женщин. |
At length one of the elder ones said to her friend in a tone of amazement: | Наконец какая-нибудь, постарше, говорила удивленно подругам: |
"Just listen to how that man is going on! A clean young fellow he is!" | - Вы послушайте, как мужик мается, чисто молодой парень! |