Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 313

Максим Горький

From the corner of a side street I looked after her. She walked slowly, like a person who has nothing to hurry for. Из-за угла переулка я посмотрел вслед ей,- шла она тихонько, как человек, которому некуда торопиться.
It was August. The leaves were already beginning to fall from the trees. Был август, уже с деревьев падал лист.
I had no time to follow my stepfather to the graveyard, and I never saw the girl again. У меня не нашлось времени проводить вотчима на кладбище, и я никогда больше не видел эту девушку...
CHAPTER XVII XVII
EVERY morning at six o'clock I set out tor my work in the market-place. Каждое утро, в шесть часов, я отправлялся на работы, на Ярмарку.
I met interesting people there. There was the carpenter, Osip, a gray-haired man who looked like Saint Nikolai, a clever workman, and witty; there was the humpbacked slater, Ephimushka, the pious bricklayer, Petr, a thoughtful man who also reminded me of a saint; the plasterer, Gregory Shishlin, a flaxen-bearded, blue-eyed, handsome man, beaming with quiet good-nature. Там меня встречали интересные люди: плотник Осип, седенький, похожий на Николая Угодника, ловкий работник и острослов; горбатый кровельщик Ефимушка; благочестивый каменщик Петр, задумчивый человек, тоже напоминавший святого; штукатур Григорий Шишлин, русобородый, голубоглазый красавец, сиявший тихой добротой.
I had come to know these people during the second part of my life at the draughtsman's house. Every Sunday they used to appear in the kitchen, grave, important-looking, with pleasant speech, and with words which had a new flavor for me. Я знал этих людей во второй период жизни у чертежника; каждое воскресенье они, бывало, являлись в кухню, степенные, важные, с приятною речью, с новыми для меня, вкусными словами.
All these solid-looking peasants had seemed to me then to be easy to read, good through and through, all pleasantly different from the spiteful, thieving, drunken inhabitants of the Kunavin and its environs. Все эти солидные мужики тогда казались мне насквозь хорошими; каждый был по-своему интересен, все выгодно отличались от злых, вороватых и пьяных мещан слободы Кунавина.
The plasterer, Shishlin, pleased me most of all, and I actually asked if I might join his gang of workmen. But scratching his golden brow with a white finger, he gently refused to have me. Больше всех мне нравился тогда штукатур Шишлин, я даже просился в артель к нему, но он, почесывая золотую бровь белым пальцем, мягко отказал мне:
"It is too soon for you," he said. "Our work is not easy; wait another year." - Рано для тебя, наша работа - нелегкая, погоди год-другой...
Then throwing up his handsome head, he asked: Потом, взметнув красивой головою, спросил:
"You don't like the way you are living? - Али не ладно живется?
Never mind, have patience; learn to live a life of your own, and then you will be able to bear it!" Ну, ничего, потерпи, сожмись крепче в самом себе, тогда - стерпишь!
I do not know all that I gained from this good advice, but I remember it gratefully. Не знаю, что дал мне этот добрый совет, но я благодарно запомнил его.
These people used to come to my master's house every Sunday morning, sit on benches round the kitchen-table, and talk of interesting things while they waited for my master. Они и теперь приходили к моему хозяину утром каждого воскресенья, рассаживались на скамьях вокруг кухонного стола и, ожидая хозяина, интересно беседовали.
When he came, he greeted them loudly and gayly, shaking their strong hands, and then sat down in the chief corner. Хозяин шумно и весело здоровался с ними, пожимая крепкие руки, садился в передний угол.