Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 314

Максим Горький

They produced their accounts and bundles of notes, the workmen placed their tattered account-books on the table, and the reckoning up for the week began. Появлялись счеты, пачка денег, мужики раскладывали по столу свои счета, измятые записные книжки,начинался расчет за неделю
Joking and bantering, the master would try to prove them wrong in their reckoning, and they did the same to him. Sometimes there was a fierce dispute, but more often friendly laughter. Шутя и балагуря, хозяин старался обсчитать их, а они - его; иногда крепко ссорились, но чаще -дружно смеялись.
"Eh, you're a dear man; you were born a rogue!" the workmen would say to the master. - Эх, милый человек, а и жуликом ты родился! -говорили мужики хозяину.
And he answered, laughing in some confusion: Он отвечал, сконфуженно посмеиваясь:
"And what about you, wild fowl? There's as much roguery about you as about me!" - Ну, и вы, звери-курицы, тоже довольно жуликоваты!
"How should we be anything else, friend?" agreed Ephimushka, but grave Petr said: - Да ведь как иначе, друг? - сознавался Ефи-мушка, а серьезный Петр говорил:
"You live by what you steal; what you earn you give to God and the emperor." - Тем и жив, что украдешь, а что выработаешь -богу да царю...
"Well, then I'll willingly make a burnt offering of you," laughed the master. - Вот и мне охота объегорить вас! - смеялся хозяин.
They led him on good-naturedly: Они добродушно поддерживали его:
"Set fire to us, you mean?" - Поддедюлить, значит?
"Burn us in a fiery furnace?" - Подкузьмить?
Gregory Shishlin, pressing his luxuriant beard to his breast with his hands, said in a sing-song voice: Григорий Шишлин, прижимая руками к груди пышную бороду, певуче просил:
"Brothers, let us do our business without cheating. - Братцы, а давайте просто дела делать, без обмана?
If we will only live honestly, how happy and peaceful we shall be, eh? Ведь ежели честно жить,- так ведь как хорошо, спокойно, а?
Shall we not, dear people?" Народ родной, а?
His blue eyes darkened, grew moist; at that moment he looked wonderfully handsome. His question seemed to have upset them all; they all turned away from him in confusion. Голубые глаза его темнели, увлажнялись; был он в эти минуты удивительно хорош; всех как будто немножко смущала его просьба, все сконфуженно отворачивались от него.
"A peasant does not cheat much," grumbled good-looking Osip with a sigh, as if he pitied the peasant. - Мужик на много не омманет,- вздыхая, ворчал благообразный Осип, как бы жалея мужика.
The dark bricklayer, bending his round-shouldered back over the table, said thickly: Темный каменщик, согнув над столом сутулую спину, густо говорил:
"Sin is like a sort of bog; the farther you go, the more swampy it gets!" - Грех - что болото: чем дале, тем вязче!
And the master said to them, as if he were making a speech: И в тон речам их хозяин бормочет:
"What about me? - Я - что же?