Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 315

Максим Горький

I go into it because something calls me. Though I don't want to." Откликаюсь, как аукнется...
After this philosophising they again tried to get the better of one another, but when they had finished their accounts, perspiring and tired from the effort, they went out to the tavern to drink tea, inviting the master to go with them. Пофилософствовав; снова пытаются надуть друг друга, а рассчитавшись, потные и усталые от напряжения, идут в трактир пить чай, пригласив с собою и хозяина.
On the market-place it was my duty to watch these people, to see that they did not steal nails, or bricks, or boards. Every one of them, in addition to my master's work, held contracts of his own, and would try to steal something for his own work under my very nose. На Ярмарке я должен был следить, чтобы эти люди не воровали гвоздей, кирпича, тесу; каждый из них, кроме работы у моего хозяина, имел свои подряды, и каждый старался стащить что-нибудь из-под носа у меня на свое дело.
They welcomed me kindly, and Shishlin said: Они встретили меня ласково, а Шишлин сказал:
"Do you remember how you wanted to come into my gang? - Помнишь, ты просился в артель ко мне?
And look at you now; put over me as chief!" А теперь - эвон куда тебя вознесло, будешь надо мной начальником, а?
"Well, well," said Osip bantcringly, "keep watch over the river-banks, and may God help you!" - Ну, ну,- балагурил Осип,- стереги да береги, бог тебе помоги!
Petr observed in an unfriendly tone: Петр недружелюбно заметил:
"They have put a young crane to watch old mice." - Нарядили молодого журавля управлять старыми мышами...
My duties were a cruel trial to me. I felt ashamed in the presence of these people. They all seemd to possess some special knowledge which was hidden from the rest of the world, and I had to watch them as if they had been thieves and tricksters. Мои обязанности жестоко смущали меня; мне было стыдно перед этими людьми,- все они казались знающими что-то особенное, хорошее и никому, кроме них, неведомое, а я должен смотреть на них как на воров и обманщиков.
The first part of the time it was very hard for me, but Osip soon noticed this, and one day he said to me privately: Первые дни мне было трудно с ними, но Осип скоро заметил это и однажды, с глазу на глаз, сказал мне:
"Look here, young fellow, you won't do any good by sulking - understand?" - Вот что, паренек, ты не надувайся, это ни к чему- понял?
Of course I did not understand, but I felt that he realized the absurdity of my position, and I soon arrived at a frank understanding with him. Я, конечно, ничего не понял, но почувствовал, что старик понимает нелепость моего положения, и у меня быстро наладились с ним отношения откровенные.
He took me aside in a corner and explained: Он поучал меня где-нибудь в уголке:
"If you want to know, the biggest thief among us is the bricklayer, Petrukha. He is a man with a large family, and he is greedy. - Середь нас, коли хочешь знать, главный вор -каменщик Петруха; он человек многосемейный, жадный.
You want to watch him well. Nothing is too small for him; everything comes in handy. A pound of nails, a dozen of bricks, a bag of mortar - he'll take all. За ним - гляди в оба, он ничем не брезгует, ему всё годится: фунт гвоздей, десяток кирпича, мешок известки - всё подай сюда!
He is a good man. God-fearing, of severe ideas, and well educated, but he loves to steal! Человек он - хороший, богомол, мыслей строгих и грамотен, ну, а воровать - любит!